Table of Contents

- "No-Bakku Tak Jae-hoon" Short Video: Introduction

- "No-Bakku Tak Jae-hoon" Short Video

- 🎯 Key Takeaways

- "No-Bakku Tak Jae-hoon" Show Overview & Characters

title-Learn-Korean-Slang-with-No-Bakku-Tak-Jae-hoon-Real-Talk-and-Unfiltered-Humor

🎥 "No-Bakku Tak Jae-hoon" Short Video: Introduction

“No-Bakku” is a Korean slang term that means “no brakes” or “no backing down.” It refers to someone bold, unfiltered, and who speaks without hesitation.

Today, I’d like to introduce you to a fun and wildly entertaining YouTube show called “No-Bakku Tak Jae-hoon (노빠꾸탁재훈).” The host, Tak Jae-hoon, is a singer and one of the most quick-witted, sharp-tongued entertainers in Korea, known for his unmatched humor and wordplay.

He co-hosts the show with Shin Gyu-jin, and in this episode, they’re joined by the outspoken YouTuber and content creator Gwa-jeup Sae-yeon, who holds nothing back and dishes out uncensored commentary with her trademark sass and profanity.

 

A Practical Learning Guide

- The show features everyday Korean slang terms like “깼다 (to be shocked or amazed in a cringy or funny way)” and “쪽팔린다 (to feel embarrassed or ashamed).”

- During the episode, the guest boldly utters one of Korea’s most commonly used curse words, “씨발새끼 (a strong profanity),” yet somehow it comes across as humorous rather than offensive—perhaps a testament to the guest’s unique charisma.

- The show includes borrowed words like “제로투 (Zero Two)” (a reference from Japanese pop culture or dance trends).

- You’ll also hear modern Korean abbreviations like “현타”, which means the sudden emotional crash of reality hitting you.

- While the content isn’t exactly educational, it’s lighthearted and entertaining, so I hope you enjoy it with an open mind and a good laugh!


 

🎥 "No-Bakku Tak Jae-hoon" Short Video

[Source] YouTube @-_-shorts87

 

Dialogue


신규진: “과즙세연씨를 검색을 하면 제로투가 뜨길래, 찾아봤는데, 없어요.”

Shin Gyu-jin: "When I searched for 'Gwa-jeup Se-yeon,' Zero Two came up, so I looked it up, but it wasn’t there."


🔍 분석 (Analysis)

- "과즙세연씨를": "과즙세연 (nickname)" + " (polite suffix)" + "- (object marker)".

- "검색을 하면": "검색 (search)" + "- (object marker)" + "하다 (to do)" + conditional ending "- (if)".

- "제로투가": "제로투 (Zero Two, name of dance/meme)" + "- (subject marker)".

- "뜨길래": "뜨다 (to appear)" + "-길래 (since, because – speaker’s reasoning)".

- "찾아봤는데": "찾다 (to look for)" + "보다 (to try)" + "- (past tense)" + "-는데 (background explanation)".

 ➡️✂️ “찾다 찾아보다 찾아보았다” (past tense) 찾아봤다” (contraction) 찾아봤는데

- "없어요": "없다 (to not exist)" + "-어요 (polite sentence ending)".


과즙세연: “, , 없어요.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Ah, no, it’s not there."


신규진: “삭제를 하신 거예요.”

Shin Gyu-jin: "Did you delete it?"


🔍 분석 (Analysis)

- "삭제를": "삭제 (deletion)" + "- (object marker)".

- "하신": "하다 (to do)" + honorific past modifier "-".

 ➡️하다” → “하시다” → “하신

- "거예요": " (thing)" + "-이에요 (polite ending)" → question tone.

 ➡️✂️것이다” → “것이에요” → “거예요” (contraction)


과즙세연: “그때 제로투를 추면서 애들이 욕을 해달라길래.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Back then, while dancing Zero Two, the kids asked me to swear."


🔍 분석 (Analysis)

- "그때": "그때 (at that time)".

- "제로 투를": "제로 투 (dance/meme)" + "- (object marker)".

- "추면서": "추다 (to dance)" + "-면서 (while)".

- "애들이": "애들 (kids)" + "- (subject marker)".

- "욕을": " (swear word)" + "- (object marker)".

- "해 달라길래": "하다 (to do)" + "달라 (to ask to do)" + reported cause ending "-길래 (so, because)".

 ➡️하다” → “해 달라” → “해 달라길래


과즙세연: “씨발새끼야 좋냐! 이러면서 했는데.”

Gwa-jeup Se-yeon: "'You fucking bastard, you like this?!' I said that while doing it."


🔍 분석 (Analysis)

- "씨발새끼야": "씨발 (f***ing)" + "새끼 (bastard)" + "- (vocative ending)".

- "좋냐": "좋다 (to like)" + informal question ending "-".

- "이러면서": "이러다 (to do this)" + "-면서 (while doing)".

- "했는데": "하다 (to do)" + past tense "-" + background "-는데 (but/while)".

 ➡️✂️하다” → “하였다” → “했다” (contraction) → “했는데


신규진: “그러면, , ! 좋아! 좋아! 좋아!”

Shin Gyu-jin: "Then everyone was like, Oh! Good! Good! Good!"


🔍 분석 (Analysis)

- "그러면": "그렇다 (to be so)" + conditional "- (if/then)".

- "": " (all, everyone)".

- "! 좋아! 좋아! 좋아!": Interjection "!" + "좋다 (to be good)" in repetition for emphasis + “-” (informal sentence ending)


과즙세연: “누나, 나 죽어. 이러면서 막 깼는데.”

Gwa-jeup Se-yeon: "They were like, ‘Noona, I’m dying,’ and totally freaked out."


🔍 분석 (Analysis)

- "누나": "누나 (older sister – used by males)".

- "나 죽어": " (I)" + "죽다 (to die)" + plain form for dramatic effect.

- "이러면서": "이러다 (to do this)" + "-면서 (while doing)".

- "막 깼는데": " (totally, wildly)" + "깨다 (to break, freak out)" + past tense "-" + "-는데 (but/while)".

 ➡️✂️깨다” → “깨었다” → “깼다” → “깼는데


과즙세연: “어우, 다시 보니까 너무 쪽팔린거예요.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Ugh, looking back at it, it was super embarrassing."


🔍 분석 (Analysis)

- "어우": Interjection expressing discomfort or shock.

- "다시 보니까": "다시 (again)" + "보다 (to see)" + "-니까 (since/when)".

- "너무": "너무 (too much, very)".

- "쪽팔린 거예요": "쪽팔리다 (to be embarrassed)" + "- (modifier)" + " (thing)" + "-이에요 (polite statement)".

 ➡️쪽팔리다” → “쪽팔린 것이다” → “쪽팔린 것이에요” → “쪽팔린 거예요” (contraction)


신규진: “저희도 한 번 들어볼 수 있을까요?”

Shin Gyu-jin: "Can we hear it too?"


🔍 분석 (Analysis)

- "저희도": "저희 (we, humble)" + "- (also)".

- "한 번": "한 번 (once)".

- "들어볼 수 있을까요": "듣다 (to hear)" + "보다 (to try)" + "-ㄹ 수 있다 (can)" + "-을까요 (polite question)".

 ➡️듣다” → “들어 보다” → “들어 볼 수 있다” → “들어 볼 수 있을까요

 

🐾 The phrase “저희도” is an honorific expression that elevates the listener while humbling the speaker, often referred to as a form of deferential speech. In this case, however, it’s being misused. The appropriate expression should be “우리도”, since there’s no need to lower oneself or one’s group in this particular context.


과즙세연: “, 해줘요?”

Gwa-jeup Se-yeon: "Oh, should I do it for you?"


신규진: “, 어어, 누나, 나 죽어.”

Shin Gyu-jin: "Yeah, uh-huh, Noona, I’m dying."


과즙세연: “이렇게 이렇게 하면서 씨발새끼야 좋아?”

Gwa-jeup Se-yeon: "Doing it like this, like this—‘You fucking bastard, you like this?’"


🔍 분석 (Analysis)

- "이렇게 이렇게 하면서": "이렇게 (like this)" repeated + "하다 (to do)" + "-면서 (while)".

- "씨발새끼야 좋아?": "씨발 (f***ing)" + "새끼 (bastard)" + "- (vocative)" + "좋다 (to like)" + "-? (casual question)".


신규진: “어 좋아!”

Shin Gyu-jin: "Oh, that’s great!"


과즙세연: “네 ㅋ

Gwa-jeup Se-yeon: "Okay, haha."


탁재훈: “이상한 것 같아.”

Tak Jae-hoon: "I think it’s weird."


🔍 분석 (Analysis)

- "이상한 것 같아": "이상하다 (to be strange)" + "- (modifier)" + " (thing)" + "같다 (seem)" + informal ending.


신규진: “살짝 현타 온 것 같은데 지금.”

Shin Gyu-jin: "Looks like she’s having a bit of a reality check now."


🔍 분석 (Analysis)

- "살짝": "살짝 (slightly)".

- "현타 온 것 같은데": "현타 (reality shock/slang)" + "오다 (to come)" + "-ㄴ 것 같다 (seems like)" + "-은데 (but)".

- "지금": "지금 (now)".


탁재훈: “원래 그 욕을 잘 못하시는구나.”

Tak Jae-hoon: "Ah, so you’re not really good at cursing, huh?"


🔍 분석 (Analysis)

- "원래": "원래 (originally, usually)".

- "그 욕을": " (that)" + " (curse word)" + "- (object marker)".

- "잘 못하시는구나": " (well)" + "못하다 (can’t do)" + honorific "-" + attributive “-” (present tense or present continuous tense) + realization ending "-구나".


과즙세연: “아니 그게 아니라. 저 사람한텐 안하고 텍스트한테만 해가지고.”

Gwa-jeup Se-yeon: "No, it’s not that. I just don’t curse at people, only at text."


🔍 분석 (Analysis)

- "아니 그게 아니라": "아니 (no)" + "그게 (that thing)" + "아니다 (not be)" + "- (because)".

 ✂️그것이” → “그게” (contraction)

- "저 사람한텐": "저 사람 (that person)" + "-한테 (to)" + emphatic "- (topic marker)".

 ✂️사람한테는” → “사람한텐” (contraction)

- "안하고": " (not)" + "하다 (do)" + "- (and)".

- "텍스트한테만 해가지고": "텍스트 (text)" + "-한테만 (only to)" + "하다 (do)" + “-/” + "-가지고 (because)".

 

🐾 It refers to the fact that she was filming without a live audience, and the guest swore just by reading the text on the monitor.


탁재훈: “, 맞다. 모니터에 대고…”

Tak Jae-hoon: "Oh, right. You were yelling at the monitor…"


🔍 분석 (Analysis)

- ", 맞다": " (oh)" + "맞다 (correct/right)".

- "모니터에 대고": "모니터 (monitor)" + "- (to)" + "대다 (to direct)" + "- (and)".


과즙세연: “네 맞아요.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Yes, that’s right."


탁재훈: “하는 버릇이 돼 있으니까, 이게 사람한테 하니까 좀 어색하구나.”

Tak Jae-hoon: "Since you’re used to doing that, it feels awkward doing it to a person, right?"


🔍 분석 (Analysis)

- "하는 버릇이": "하다 (to do)" + "- (modifier)" + "버릇 (habit)" + "- (subject marker)".

- "돼 있으니까": "되다 (to become)" + "-어 있다 (be in state)" + "-니까 (because)".

 ➡️✂️되다” → “되어 있다” → “돼 있다” (contraction) → “돼 있으니까

- "이게": " (this)" + "- (thing, subject marker)".

 ✂️이것이” → “이게” (contraction)

- "사람한테 하니까": "사람 (person)" + "-한테 (to)" + "하다 (to do)" + "-니까 (because)".

- "좀 어색하구나": " (a bit)" + "어색하다 (to be awkward)" + realization "-구나".


과즙세연: “맞죠. 맞죠.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Right? Right."


신규진: “, 저한테 처음으로 욕한 거예요? 그럼.”

Shin Gyu-jin: "Wait, was that the first time you cursed at a person—me?"


🔍 분석 (Analysis)

- ", 저한테": " (oh)" + " (me, humble)" + "-한테 (to)".

- "처음으로": "처음 (first)" + "-으로 (as)".

- "욕한 거예요": "욕하다 (to swear)" + past modifier "-" + " (thing)" + "-이에요 (polite)".

- "그럼": "그러면 (then, so)".


과즙세연: “, 씨발새끼야 좋냐는 처음 해봤는데요.”

Gwa-jeup Se-yeon: "Yes, it was my first time saying ‘You fucking bastard, you like that?’"


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (yes)".

- "씨발새끼야 좋냐는": "씨발새끼야 좋냐 (you f***ing bastard, you like that?)" + quoting "-".

- "처음 해봤는데요": "처음 (first time)" + "하다 (to do)" + "보다 (to try)" + "- (past)" + "-는데요 (background explanation, polite)".

 ➡️✂️ “하다 보다 보았다 봤다 봤는데요


신규진: “하하하하하하, 아 그게 저라니, 좀 영광스럽네요.”

Shin Gyu-jin: "Hahaha, wow, and that was to me? I feel kind of honored."


🔍 분석 (Analysis)

- "하하하하하하": Laughter.

- "아 그게 저라니": " (oh)" + "그게 (that)" + " (me, humble)" + "-라니 (expressing disbelief/surprise)".

- "좀 영광스럽네요": " (a bit)" + "영광스럽다 (to be honored)" + "-네요 (polite ending with realization)".


탁재훈: “사람한테는 처음 해봤다.”

Tak Jae-hoon: "She’s never done it to a person before."


🔍 분석 (Analysis)

- "사람한테는": "사람 (person)" + "-한테 (to)" + "- (topic marker)".

- "처음 해봤다": "처음 (first)" + "하다 (to do)" + "보다 (to try)" + past tense "-" + plain form "-".



🎯 Key Takeaways

📢 Explanations of basic dictionary definitions have been omitted.


1. "
과즙세연"

- "과즙세연" is the online nickname of a content creator who is active on AfreecaTV (a leading live-streaming platform in Korea) and YouTube.

- "과즙": Sino-Korean word meaning “juice” (from fruit)

- "세연": a Korean given name

 

🐾 “Gwa-jeup Se-yeon” is the stage name of a BJ (Broadcast Jockey) on AfreecaTV (Korea’s leading live-streaming platform) and YouTuber. It’s a kind of nickname. “Se-yeon” is a given name, and “gwa-jeup” (juice) is a Sino-Korean word referring to liquid extracted from or flowing out of fruit.


📌 Example Usage

"과즙세연이라는 BJ는 춤과 입담으로 유명하다."

"The BJ named 'Gwa-jeup Se-yeon' is known for her dancing and witty talk."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"닉네임" – "nickname"


📌 Example Usage

"그는 닉네임으로 활동 중이다."

"He’s active under a nickname."


2. "
검색을 하다"

- "검색을 하다" means "to search" or "to look up (online)."

- "검색": search

- "-": object marker

- "하다": to do


📌 Example Usage

"이 사람을 인터넷에서 검색을 해봤어요."

"I tried looking up this person online."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"찾다" – "to look for, to find"


📌 Example Usage

"자료를 찾기 위해 검색했다."

"I searched to find the data."


3. "
제로투"

- "제로투" refers to “Zero Two,” a character and internet meme dance that originated from a Japanese anime.


🐾 The name and character "Zero Two" come from a Japanese animation, and the Zero Two dance is an internet meme combining anime choreography and character elements.


📌 Example Usage

"제로투 춤을 추는 영상이 유행했다."

"Videos of people doing the Zero Two dance became a trend."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"" – "meme"


📌 Example Usage

"그 영상은 밈으로 유명해졌다."

"That video became famous as a meme."


4. "
삭제하다"

- "삭제하다" means "to delete" or "to remove."

- "삭제": deletion

- "-하다": verbalizing suffixes


📌 Example Usage

"실수로 파일을 삭제했다."

"I accidentally deleted the file."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"지우다" – "to erase"


📌 Example Usage

"칠판에 쓴 글씨를 지웠다."

"I erased the writing on the board."


5. "
애들"

- "애들" is a casual or slightly impolite way of saying "kids" or "those people (youngsters)."

- "": child, kid

- "-": plural marker

 

🐾 The guest, Gwa-jeup Se-yeon, casually and rudely calls her viewers "애들," even though they are actually all adults since AfreecaTV is a streaming platform for adults.


📌 Example Usage

"애들이랑 놀아주는 게 재밌어."

"It’s fun to play with the kids."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"아이들" – "children"


📌 Example Usage

"아이들이 뛰어놀고 있었다."

"The children were running around and playing."


6. "
해달라"

- "해달라" means "to ask someone to do something" or "to request to be done."

- "하다": to do

- "": "하다" in informal imperative or base conjugated form

- "달라": "주다 (to give)" in a requesting form


📌 Example Usage

"친구가 나에게 숙제를 도와달라고 했다."

"My friend asked me to help with homework."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"요청하다" – "to request"


📌 Example Usage

"회의 일정을 조정해 달라고 요청했다."

"I asked to reschedule the meeting."


7. "
씨발새끼"

- "씨발새끼" is a highly offensive and vulgar Korean curse word composed of two parts: "씨발" (a substantial swear equivalent to “fk”) and "새끼" (a derogatory term, literally “offspring,” often used like “bastard”).

 

🐾 Alongside “개새끼,” this is one of the most widely used curses in Korean.


📌 Example Usage

"화를 참지 못하고 씨발새끼라고 소리쳤다."

"Unable to hold back anger, he shouted 'you fking bastard'."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"개새끼" – another common Korean insult


📌 Example Usage

"그는 화가 나서 개새끼라고 욕했다."

"He swore and called him a bastard out of anger."


8. "
나 죽어"

- "나 죽어" means "I’m dying!" or "I could die!"—usually a dramatic or playful expression of emotional overload.

- "": I (casual form)

- "죽어": "죽다 (to die)" in present informal declarative

 

🐾 This line reflects a viewer’s over-excited or even fetishistic reaction to hearing both the Zero Two dance and the curse words performed together by the guest.


📌 Example Usage

"너무 웃겨서 나 죽어!"

"This is so funny, I could die!"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"미치겠다" – "I’m going crazy"


📌 Example Usage

"너무 귀여워서 미치겠다!"

"She’s so cute, I’m going crazy!"


9. "
막 깼다"

- "막 깼다" means "totally ruined the mood" or "completely disrupted something"—used to express that something ridiculous or unexpected just happened.

- "": wildly, completely (adverb)

- "깼다": past tense of "깨다 (to break, to ruin a vibe)"

 

🐾깬다” and “깼다” are common expressions used to describe absurd or mood-killing situations.


📌 Example Usage

"분위기 좋았는데 그 말 한마디에 막 깼다."

"Everything was going well until that one comment killed the mood."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"분위기를 망치다" – "to ruin the mood"


📌 Example Usage

"괜한 농담으로 분위기를 망쳤다."

"A useless joke ruined the mood."


10. "
쪽팔리다"

- "쪽팔리다" means "to be embarrassed" or "to feel ashamed"—a slangy, somewhat crude expression.

- "쪽팔리다": from " (face/slap)" + "팔리다 (to be sold)"—literally, “to have one’s face sold,” meaning public shame

 

🐾 Once slang commonly used by teens, it’s now used across all age groups and genders.


📌 Example Usage

"사람들 앞에서 넘어져서 쪽팔렸다."

"I tripped in front of everyone—it was so embarrassing."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"창피하다" – "to be embarrassed"


📌 Example Usage

"실수해서 창피했다."

"I was embarrassed because I made a mistake."


11. "
현타 오다"

- "현타 오다" is a slang expression meaning "to be hit by reality" or "to realize how meaningless or awkward something is suddenly."

- "현타": abbreviation of "현실 자각 타임 (reality awareness time)"

- "오다": to come

 

🐾 Koreans are known for creating countless abbreviations, even from Hangul syllables. “현타” is short for “현실자각타임” (reality-check moment).


📌 Example Usage

"게임 끝나고 갑자기 현타 왔다."

"I got hit with reality after the game ended."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"현실 자각" – "reality awareness"


📌 Example Usage

"그 말을 듣고 현실 자각이 왔다."

"After hearing that, I was hit by reality."


12. "
욕을 잘 못하다"

- "욕을 잘 못하다" means "to not be good at swearing" or "to not curse well."

- "": curse, swear word

- "-": object marker

- "잘 못하다": to be bad at (doing something)


📌 Example Usage

"나는 욕을 잘 못해서 이상하게 들린다."

"I'm bad at swearing, so it sounds weird when I do."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"욕에 서툴다" – "to be clumsy at swearing"


📌 Example Usage

"그는 욕에 서툴러서 어색하다."

"He sounds awkward because he's not used to swearing."


13. "
어색하다"

- "어색하다" means "to be awkward" or "to feel unnatural."


📌 Example Usage

"처음 만났을 땐 좀 어색했다."

"It was a bit awkward when we first met."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"서먹하다" – "to be uneasy with someone"


📌 Example Usage

"오랜만에 만나서 서먹했다."

"We felt a bit awkward since it had been so long."


14. "
영광스럽다"

- "영광스럽다" means "to be honorable" or "to feel honored."

- "영광": honor, glory

- "-스럽다": suffix to form adjectives indicating a feeling or condition


📌 Example Usage

"그 자리에 함께해서 영광스러웠습니다."

"It was an honor to be part of that event."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"명예롭다" – "to be honorable"


📌 Example Usage

"상을 받아서 명예로웠다."

"I felt honored to receive the award."


15. 
복합동사 모음 (A collection of compound verbs)

- "찾아보다"

• "찾아보다" means "to try to find" or "to look up."

• "찾다 (to find)” + "보다 (to try)”


- "
들어보다"

• "들어보다" means "to try listening to" or "to hear (something)."

• "듣다 (to listen) + “보다 (to try)”


- “
해주다

• "해주다" means "to do (something) for someone."

• "하다 (to do)” + "주다 (to give (used in favor-doing context))”


- "
해보다"

• "해보다" means "to try doing (something)."

• "하다 (to do)” + "보다 (to try)”

 

🎥 "No-Bakku Tak Jae-hoon" Show Overview & Characters

- Show Overview

“No-Back-Tak Jae‑hoon” is a Korean entertainment talk/interview program hosted by comedian and television personality Tak Jae‑hoon. The title plays on the Korean slang “no back,” meaning “straightforward, no holding back.” In each episode, Tak Jae‑hoon invites guests—usually from social media, influencers, or entertainers—and engages in candid, sometimes provocative conversations and challenges.

The recent buzz centers around the appearance of influencer Gwa-jeup Se-yeon, whose episode stirred controversy: despite criticism for “bringing underground streamer culture to the mainstream,” the team released it anyway. The show’s format typically combines humor, personal candid moments, and unscripted banter, often prompting viral clips and social discussion.

 

- Tak Jae‑hoon (Host)

Veteran entertainer known for a witty, often blunt interviewing style. Drives the show’s tone—from teasing moments to emotional depth.

 

- Nam Gyu‑jin (Co‑host)

Though not as prominently covered in recent web sources, he regularly appears alongside Tak in episodes, likely contributing humor and interaction. (Search results show him credited in the episode EP.30 featuring Tak and Kim Ye‑won, indicating a recurring role.)

 

- Gwa‑jeup Se‑yeon (Featured guest)

Young influencer and live‑streamer. Born around 2000, she is recognized for her candid and open nature. Her episode featured personal anecdotes, including dealing with social media backlash, discussing cosmetic considerations (such as rhinoplasty), crossing streets in Beverly Hills, and blocking comments to manage controversy. Despite heavy criticism (“bringing underground streamer culture into mainstream”), the production released the episode, sparking broad debate.