Table of Contents

🎶 IU & PARK BO-GUM - “The Love Story of a Mountain Boy”: Music Video

🎯 Key Takeaways

🎶 IU & PARK BO-GUM - “The Love Story of a Mountain Boy”: Lyrics Summary

🎶 IU & PARK BO-GUM - “The Love Story of a Mountain Boy”: Additional Information

title-IU-&-Park-Bo-gum-The-Love-Story-of-a-Mountain-Boy-Korean-Vocabulary-Youll-Love


🎶 IU & PARK BO-GUM - “The Love Story of a Mountain Boy”: Music Video

[Source] YouTube, KBS 레전드 케이팝

 

🎯 Key Takeaways


1. 
풀잎새 / 풀잎

"Grass leaf" / "Leaf of grass"

- "풀잎새": poetic or old-fashioned variant of "풀잎" (leaf of grass)

- "풀잎": noun referring to a single leaf from grass or a grassy plant


📌 Example Usage

"풀잎새에 맺힌 이슬이 반짝였다."

"Dew on the grass leaf sparkled."


2. 
따다가 엮었어요 / 따다가 엮다

"Picked and wove" / "To pick and weave"

- "따다가": connective form from "따다 (to pick)" + "-다가" indicating sequential action

- "엮었어요": polite past form of "엮다 (to weave)"

 • “엮다” → “엮었다” → “엮었어요

- "엮다": to weave together threads, plants, or elements into one


📌 Example Usage

"작은 꽃들로 따다가 화관을 엮었어요."

"I picked and wove a flower crown with small blossoms."


3. 
꽃송이

"Blossom"

- "꽃송이": noun meaning a flower bloom or a floral cluster


📌 Example Usage

" 꽃송이가 바람에 흔들렸다."

"A blossom swayed in the wind."


4. 
넣었구요 / 넣다

"I put it in" / "To put in"

- "넣었구요": colloquial past form of "넣다 (to insert, to place in)" + "-구요" for conversational tone

 • “넣다” → “넣었다” → “넣었구요

- "넣다": verb meaning to place something inside or into something


📌 Example Usage

"꽃을 상자에 넣었구요."

"I put the flower in the box."


5. 
그대

"You" (literary/formal)

- "그대": poetic or respectful form of "you," often used in songs and love poems.


📌 Example Usage

"그대 생각에 잠 못 들었어요."

"I couldn’t sleep thinking of you."


6. 
노을 / 노을빛

"Sunset glow" / "Sunset light"

- "노을": noun referring to the red-orange light spread across the sky at sunset

- "노을빛": compound noun emphasizing the color or light of the sunset


📌 Example Usage

"노을빛이 강물 위에 물들었다."

"The sunset light tinted the river surface."


7. 
머리

"Head"

- "머리": noun meaning the head, often used when describing hair or where something is placed


📌 Example Usage

"머리 위에 꽃을 얹었다."

"A flower was placed on the head."


8. 
곱게

"Prettily" / "Neatly"

- "곱게": adverb form of "곱다 (to be pretty, to be delicate)"


📌 Example Usage

"리본을 곱게 묶었다."

"I tied the ribbon neatly."


9. 
물들면 / 물들다

"When it is dyed" / "To be dyed, to be tinted"

- "물들면": conditional form of "물들다 (to be dyed, to be colored)"

- "물들다": often used metaphorically for emotions, colors, seasons


📌 Example Usage

"단풍잎이 빨갛게 물들면 가을이 왔구나 느껴요."

"When the leaves turn red, I feel that autumn has come."


10. 
꽃모자

"Flower hat"

- "꽃모자": compound noun from " (flower)" + "모자 (hat)", typically poetic or decorative in tone


📌 Example Usage

"아이의 머리에 꽃모자를 씌워줬다."

"I put a flower hat on the child’s head."



11. 
쓰워주고파 / 씌워주다

"Want to put (a hat) on for you" / "To put (something) on someone (like a hat)"

- "쓰워주고파": colloquial contraction of "씌워주고 싶다" (want to put something on for someone)

- "씌워주다": causative form meaning to cover or place something like a hat on someone’s head


📌 Example Usage

"아이에게 꽃모자를 쓰워주고파."

"I want to put the flower hat on the child."


12. 
냇가 / 냇물

"Streamside" / "Stream water"

- "냇가": noun meaning the bank or side of a stream

- "냇물": noun meaning water flowing in a stream


📌 Example Usage

"냇가에 앉아 냇물을 바라봤다."

"I sat by the streamside and looked at the stream water."


13. 
고무신

"Rubber shoes"

- "고무신": traditional Korean rubber shoes, often symbolizing childhood or rural life

White-Rubber-Shoes-with-Red-Trims-on-a-Red-Hanbok-Photo-Credit-Wikimedia-Commons-HapaK
고무신 (Rubber Shoes) [Photo Credit] Wikimedia Commons, HapaK

📌 Example Usage

"아이들이 고무신을 신고 뛰어놀았다."

"Children played while wearing rubber shoes."


14. 
벗어 놓고 / 벗어 놓다

"Having taken off and left" / "To take off and leave (clothes, shoes, etc)"

- "벗어 놓고": connective form of "벗어 놓다 (to take off and leave in place)"

- "벗어 놓다": from "벗다 (to take off)" + "놓다 (to place, to let go)"


📌 Example Usage

"신발을 벗어 놓고 강가에 발을 담갔다."

"I removed my shoes and placed them aside as I dipped my feet in the river."


15. 
흐르는 / 흐르다

"Flowing" / "To flow"

- "흐르는": attributive form of "흐르다 (to flow)"

- "흐르다": verb used for liquids, time, emotions to indicate movement or passage


📌 Example Usage

"흐르는 물소리가 마음을 편안하게 했다."

"The sound of flowing water calmed my mind."


16. 
발 담그고 / 발 담그다

"With (one’s) feet dipped in" / "To dip one's feet in (water)"

- "발 담그고": connective form of "발 담그다 (to dip one’s feet)"

- "발 담그다": compound from " (foot)" + "담그다 (to soak, immerse)"


📌 Example Usage

"시원한 물에 발 담그고 놀았어요."

"I played with my feet dipped in the cool water."


17. 
언제쯤

"About when" / "Roughly when"

- "언제쯤": question word indicating approximate time; often expresses wistful or curious tone


📌 Example Usage

"언제쯤 다시 만날 수 있을까?"

"About when will we be able to meet again?"


18. 

"Kid" / "Child"

- "": informal or affectionate noun for a child or young person


📌 Example Usage

" 애는 늘 웃고 다녔다."

"That kid always walked around smiling."


19. 
징검다리

"Stepping stones"

- "징검다리": noun meaning flat stones laid in a stream for stepping across


📌 Example Usage

"징검다리를 건너 강을 넘었다."

"I crossed the river over the stepping stones."


20. 
건널까 / 건너다

"Shall (we) cross?" / "To cross"

- "건널까": interrogative or deliberative form of "건너다 (to cross)"

- "건너다": verb meaning to go across, often used for rivers, roads, or metaphorical boundaries


📌 Example Usage

"이제 건널까?"

"Shall we cross now?"



21. 
가슴

"Chest" / "Heart" (figuratively, emotions)

- "가슴": noun meaning the chest, but also used metaphorically to refer to emotions or inner feelings


📌 Example Usage

"그 말을 듣고 가슴이 아팠다."

"My chest hurt when I heard those words." (Meaning: I was emotionally hurt)


22. 
두근거렸죠 / 두근거리다

"My heart pounded" / "To throb, to pound (heart)"

- "두근거렸죠": polite past form of "두근거리다 (to pound, throb)"

 • “두근거리다” → “두근거렸다” → “두근거렸죠

- "두근거리다": often used for a pounding heart due to excitement, fear, or nervousness


📌 Example Usage

"첫 만남에 가슴이 두근거렸죠."

"My heart pounded at our first meeting."


23. 
/ 아래

"Above / Below"

- "": noun meaning the upper part or above

- "아래": noun meaning the lower part or below


📌 Example Usage

"하늘 위엔 별이,  아래엔 꽃이 피었다."

"Above in the sky were stars, below on the ground were blooming flowers."


24. 
분홍빛

"Pink light / Hue of pink"

- "분홍빛": compound noun from "분홍 (pink)" + " (light, hue)", referring to a pink glow or tint


📌 Example Usage

"분홍빛 노을이 하늘을 물들였다."

"A pink hue from the sunset colored the sky."


25. 
물들이고 / 물들이다

"Coloring" / "To dye, to color, to tint"

- "물들이고": connective form of "물들이다 (to color or stain)"

- "물들이다": causative verb form of "물들다 (to be colored)"


📌 Example Usage

"꽃잎이 천을 물들이고 있었다."

"The flower petals were tinting the fabric."


26. 
어느새

"Before one knew it / All of a sudden"

- "어느새": adverb meaning unexpectedly soon, or before one realizes


📌 Example Usage

"어느새 봄이 다가와 있었다."

"Before I knew it, spring had arrived."


27. 
구름사이

"Between the clouds"

- "구름사이": compound noun from "구름 (cloud)" + "사이 (between)"


📌 Example Usage

"구름사이로 햇살이 비쳤다."

"Sunlight shone through the clouds."


28. 
저녁달

"Evening moon"

- "저녁달": compound noun from "저녁 (evening)" + " (moon)", indicating a moon visible during or after sunset


📌 Example Usage

"저녁달이 조용히 떠올랐다."

"The evening moon rose quietly."


29. 
빛나고 있네 / 빛나고 있다

"Is shining" / "To be shining"

- "빛나고 있네": informal or poetic present progressive form of "빛나다 (to shine)"

 • “빛나다” → “빛나고 있다” → “빛나고 있네

- "빛나고 있다": standard present progressive form


📌 Example Usage

"하늘 위에 별이 빛나고 있네."

"Stars are shining in the sky."


30. 
떠가는데 / 떠가다

"Drifting away" / "To drift away, to float along"

- "떠가는데": connective present form of "떠가다 (to drift, to float along)"

- "떠가다": compound from "뜨다 (to float)" + "가다 (to go)"


📌 Example Usage

"작은 배가 강 위를 떠가는데 조용했다."

"A small boat drifted down the river in silence."


31. 
산골소년

"Mountain village boy"

- "산골소년": compound noun from "산골 (mountain village)" + "소년 (boy)"


📌 Example Usage

"산골소년의 순수한 미소가 떠올랐다."

"I remembered the innocent smile of the mountain village boy."


32. 
사랑 얘기

"Love story"

- "사랑 얘기": contracted form of "사랑 이야기 (love story)"

- "사랑": love

- "얘기": shortened form of "이야기 (story)"


📌 Example Usage

"이 노래는 산골소년의 사랑 얘기를 담고 있다."

"This song tells the love story of a mountain village boy."

양식의 맨 위

 

🎶 IU & Park Bo-gum - “The Love Story of a Mountain Boy”: Lyrics Summary

This duet captures a nostalgic and poetic love story rooted in the serenity of the mountains and the simplicity of rural life. Through gentle melodies and emotionally resonant lyrics, the song paints a picture of two people growing closer under the skies of their hometown. It portrays the sincerity of first love, cherished memories, and the quiet strength of companionship. The lyrics do not rely on dramatic expressions but instead evoke warmth and subtle emotion, like a handwritten letter from a simpler time. It’s a love story not marked by grand declarations, but by the steady heartbeat of shared moments and the unspoken bond between two kindred spirits. The natural imagery and lyrical pacing match the rhythm of a life lived slowly, lovingly, and in harmony with the world around them.

 

🎶 IU & Park Bo-gum - “The Love Story of a Mountain Boy”: Additional Information

Release Date: March 2025 (Remake/IU & Park Bo-gum), December 2002 (Original / 유리상자)

Album: 폭싹 속았수다 (When Life Gives You Tangerines) OST from the Netflix Series – Chapter 3

Genre: Ballad

Lyrics: Yemin

Composer: Yemin

 

🎶 IU & Park Bo-gum - “The Love Story of a Mountain Boy”: Introduction

“The Love Story of a Mountain Boy” is a special collaboration between IU and Park Bo-gum, featured in the official soundtrack for When Life Gives You Tangerines. Blending IU’s delicate vocals with Park Bo-gum’s emotional tone, the song delivers a heartfelt reflection on rural romance and timeless love. It serves as a pivotal emotional anchor within the series, highlighting the unspoken feelings between the lead characters while resonating with audiences through its pure and melodic storytelling.

 

🌍 If you’d like to read the full lyrics, please visit official music platforms such as Melon, Genie Music, Apple Music, or Spotify!

 

❗All rights to the lyrics belong to Netflix, Kakao Entertainment, and the original creators.

 

This analysis is intended for educational and language-learning purposes and does not replace the official lyrics.

 

Not just another lyric translation—this is your gateway to mastering Korean through K-Pop.

This blog post isn’t about simply translating or dissecting lyrics word for word. Instead, I break down the key vocabulary and expressions in K-Pop songs, making Korean learning fun and immersive.

By the time you reach the end, you won’t just understand the words—you’ll feel the song the way native speakers do.

If you're serious about leveling up your Korean, make it a daily habit: Pair this with my K-Drama Bites series, and you’ll be picking up Korean naturally—step by step, with excitement.