Table of Contents

🎥 "Alchemy of Souls": Introduction

🎥 "Alchemy of Souls": Short Video

🎯 Key Takeaways

🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue

📎 Appendix. Drama Overview & the Characters 

title-Learn-Korean-with-Alchemy-of-Souls-Mu-deok-and-Jang-Uk’s-First-Encounter-Explained


🎥 "Alchemy of Souls": Introduction

- In Korean culture, it's rare to encounter situations where both formal and informal speech are used together, especially within a single exchange. However, this scene features a similar case and includes a line spoken by Mu-deok.

- Jang Uks tone reflects how Mu-deok is treated as a sangnom (a lowborn or base person). In Koreas historical class-based society, people of lower status were often spoken toand treatedlike objects.

- The Korean language includes many words derived from classical Chinese (Hanja). In this scene as well, terms like “탄수법” (Tansu technique), “검법” (swordsmanship), “수기” (water energy), and “사혈” (bloodletting) all originate from Sino-Korean vocabulary.

For Korean learners unfamiliar with Chinese characters, Sino-Korean vocabulary can be particularly challenging. However, the only way to become comfortable with these words is through repeated exposure and consistent practice.

- Just a single particle changesfrom - to -”—but the nuance shifts completely.

 

🎥 "Alchemy of Souls": Short Video

[Source] YouTube, 이거 @봤어요

 

This scene captures the very first meeting between Jang Uk and Mu-deok.

Though Jang Uk begins with playful wordplay, he quickly senses that there’s something unusual about Mu-deok’s movements — a sharpness and control that betray advanced martial skill.

It’s enough to make him wonder: Could she really be Nak-su, the infamous assassin?


Dialogue


장욱: "눈이 안보이는 아이를 새로 들였다고 하던데 보이네?"

Jang-uk: "I heard she brought in a blind kid, but I see you can see?"


장욱: "그 내가 이름이 뭐라고 들었었는데, 덩어리랬던가?"

Jang-uk: "What was the name I heard again... was it Lump?"


무덕: "아니야."

Mu-deok: "No."


장욱: ", 맞다. 무덕이!"

Jang-uk: "Ah, right. Mu-deok!"


무덕: "그려유. 무덕이예유. 그짝 얼굴 똑똑히 봐 놨으니께, 내가 나갈 때까정 조용히 하지 않으면, 돌아와서 니놈 목을 딸겨."

Mu-deok: "Yup. I’m Mu-deok. I’ve seen your face clearly, so if you don’t stay quiet when I leave, I’ll come back and cut your throat."


🐾 It starts off with a formal speech but ends with a threat delivered in informal language. This kind of shift is unusual in Korean culture, which makes the scene especially intriguing.


장욱: "."

Jang-uk: "Ha."


무덕: "왜 웃지?"

Mu-deok: "Why are you laughing?"


장욱: "눈이 예쁘구나?"

Jang-uk: "Your eyes are pretty."


무덕: "헛소리 마."

Mu-deok: "Cut the nonsense."


장욱: ", 미안. 눈만 이쁘구나."

Jang-uk: "Oh, sorry. Just your eyes are pretty."

 

🐾 The line “눈이 예쁘구나?” can be taken as a compliment, suggesting "Your eyes are pretty" — and maybe even implying that other features are also attractive.

But “눈만 이쁘구나” flips that meaning into a wordplay: "Only your eyes are pretty," subtly teasing that the rest isn’t.


무덕: "미친놈."

Mu-deok: "Crazy bastard."


장욱: "무덕아! 무덕아! 에헤이, 거기 얼마 안 들었는데, 차라리 이걸 챙겨."

Jang-uk: "Mu-deok! Mu-deok! Hey, there’s not much in there, take this instead."


무덕/장욱: "! !"

Mu-deok/Jang-uk: "Oh! Oh!"


장욱: "."

Jang-uk: "Hey."


박당구: ", 뭘 봐?"

Park Dang-gu: "Ah, what are you looking at?"


장욱: "아니야."

Jang-uk: "Nothing."


장욱: "박당구, 낙수는 탄수법을 쓴다고 들었는데."

Jang-uk: "Park Dang-gu, I heard Nak-su uses Tansu Technique."


박당구: "니가 탄수법을 알아?"

Park Dang-gu: "You know what Tansu Technique is?"


장욱: "놀면서 좀 봤어."

Jang-uk: "I watched a bit while messing around."


박당구: "탄수법은 말이야, 최고의 경지에 달하는 검법이야. 물을 튕기듯 칼로 수기를 튕기는 거지."

Park Dang-gu: "Tansu is swordsmanship at the highest level. You bounce your energy like flicking water."


박당구: "한 방울로도 목숨을 잃을 수 있어."

Park Dang-gu: "One drop can be deadly."


박당구: "근데, ?"

Park Dang-gu: "But why?"


장욱: "아니, 방금 내가 이 게다리에 죽을 뻔한 게 맞나 싶어서."

Jang-uk: "I just wondered… did I almost die because of this crab leg?"


박당구: ", 내놔! 마저…"

Park Dang-gu: "Hey, give it back! I’m not done…"


박당구: ", 여긴 사혈이야. 찔리면 죽어."

Park Dang-gu: "Th-this is a vital spot. Get stabbed here and I'm dead."


장욱: "그래, 단번에 사혈을 짚었어."

Jang-uk: "Yeah, she hit the vital spot in one go."


장욱: "아니, 근데 왜 굴러 떨어졌지, ?"

Jang-uk: "But… why did she roll down like that?"

🐾 He noticed that Mu-deok's martial arts skills were advanced, so it would be strange for someone of that level to fall down. That’s precisely what he was pointing out.



🎯 Key Takeaways

📢 Explanations of basic dictionary definitions have been omitted.


1. "
눈이 안 보이다"

- "눈이": " (eye)" + subject marker "-"

- "": negative adverb meaning "not"

- "보이다": "보다 (to see)" in passive or descriptive form, meaning "to be seen" or "to see" in context

→ Together, "눈이 안 보이다" means "can't see" or "to be blind" depending on context.


🐾 This sentence doesn't refer to temporary blindness but rather indicates that the person is permanently blind.


📌 Example Usage

"눈이 안 보이는 아이를 새로 들였다고 하던데 보이네?"

"They said you brought in a blind child, but I can see her?"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"앞이 안 보이다" – "can't see ahead" / "to be visually impaired"


📌 Example Usage

"안개 때문에 앞이 안 보여요."

"I can't see ahead because of the fog."


2. "
아이"

- "아이": noun meaning "child" or "kid"


🐾 Regardless of his or her actual age, people who are younger than the speaker or the listener are commonly referred to as “아이” (literally, “young kid”) in everyday Korean.

Also, even if the person being referred to is older, they may still be called an “아이” if their social status is lower than that of the speaker.


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"어린이" – "young child" (more formal)


📌 Example Usage

"어린이 보호구역에서는 천천히 운전해야 해요."

"You have to drive slowly in child protection zones."


3. "
새로 들이다"

- "새로": adverb meaning "newly", from "새롭다 (to be new)"

- "들이다": verb meaning "to bring in", "to adopt", or "to accept into a space or group"

→ Together, "새로 들이다" means "to bring in someone/something new" or "to newly take in"


🐾 This phrase is typically used when bringing new items into the household, but it was also used when someone of lower status entered the household.


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"받아들이다" – "to accept" / "to take in"


📌 Example Usage

"그는 낯선 사람을 가족처럼 받아들였다."

"He accepted the stranger like family."


4. "덩어리"

- "덩어리": noun meaning "chunk", "lump", or "mass"

→ Can refer to physical objects or metaphorical "masses" of emotion, darkness, etc.


📌 Example Usage

"검은 덩어리가 보였어요."

"I saw a black mass."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"덩이" – another native word for "lump", less commonly used


📌 Example Usage

"고기 덩이를 냄비에 넣었다."

"He put a chunk of meat into the pot."


5. "니놈 / 네놈"

- "니놈": informal or aggressive way of saying "you", often derogatory

- "네놈": original form, meaning "you bastard", archaic but still used in period dramas or emotional outbursts

→ Strongly informal and often used with anger or disdain


📌 Example Usage

"니놈이 감히 내 앞에 나타나다니!"

"You dare to show up in front of me?"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"이놈 / 저놈" – "this guy / that guy", often derogatory


📌 Example Usage

"저놈을 당장 잡아라!"

"Catch that guy immediately!"


6. "
목을 따다"

- "": noun meaning "neck"

- "": object marker

- "따다": verb meaning "to pick", but in this context, "to slit" or "to cut off", often used in violent or dramatic language

→ Together, "목을 따다" means "to slit someone’s throat"


🐾 This phrase is usually used when referring to killing an animal, such as "cutting its throat." When used toward a person, it becomes crude or vulgar. Mu-deok used it to threaten Jang Uk harshly and disrespectfully.


📌 Example Usage

"목을 따버릴 수도 있었어."

"I could have slit your throat."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"목을 치다" – "to strike the neck" / "to decapitate"


📌 Example Usage

"칼로 단번에 목을 쳤다."

"He struck the neck in one blow with a sword."


7. "눈이 예쁘다 / 눈만 예쁘다"

- "눈이": " (eyes)" + subject marker "-"

- "예쁘다": descriptive verb meaning "to be pretty"

- "눈만": "only the eyes" ( + particle "-")

→ Together, "눈이 예쁘다" means "Your eyes are pretty."

→ "눈만 예쁘다" implies "Only your eyes are pretty (but not the rest)", often sarcastic or teasing


🐾 Just a single particle changes—from “-” to “-”—but the nuance shifts completely. “눈이 예쁘다” can mean that the eyes are pretty, perhaps especially so, and possibly that the rest is also attractive. In contrast, “눈만 예쁘다” implies that only the eyes are pretty, and everything else is not. It’s a remark that could easily offend the listener.


📌 Example Usage

"눈은 예쁜데 성격은 별로야."

"Her eyes are pretty, but her personality isn’t great."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"눈매가 곱다" – "to have a beautiful eye shape"


📌 Example Usage

"그녀는 눈매가 고와서 인상이 좋다."

"She has beautiful eyes, which give her a nice impression."


8. "
헛소리 마 / 헛소리 하지 마"

- "헛소리": noun meaning "nonsense", "rubbish talk"

- "": imperative negative form of "말다", meaning "don’t"

- "하지 마": "하다 (to do)" + negative imperative form "하지 마" = "don’t do"

→ Together, "헛소리 마" and "헛소리 하지 마" both mean "Don’t talk nonsense."


📌 Example Usage

"헛소리 마. 넌 아무것도 몰라."

"Don’t talk nonsense. You don’t know anything."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"쓸데없는 소리 하지 마" – "Don’t say useless things"


📌 Example Usage

"지금은 쓸데없는 소리 하지 마."

"Don’t say anything pointless right now."


9. "미친놈"

- "미친": attributive form of "미치다 (to be crazy)"

- "": derogatory noun meaning "guy", "bastard"

→ Together, "미친놈" means "crazy bastard", vulgar and offensive in tone


📌 Example Usage

"미친놈 아니야, 진짜?"

"Isn’t he a freaking lunatic, seriously?"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"돌아이" – "crazy person" (slang)


📌 Example Usage

"저 사람 완전 돌아이야."

"That guy’s totally nuts."


10. "얼마 안 들다"

- "얼마": "how much", referring to amount

- "": negative adverb "not"

- "들다": verb meaning "to cost", "to take (time/money)"

→ Together, "얼마 안 들다" means "It doesn’t cost much", "Not much is needed"

 

🐾 One characteristic of the Korean language is the frequent omission of sentence components.
In this line, what exactly is (or isn’t) in the pocket is omitted, but from the context, it's clear that it means there isn’t much money in it.

 

📢 If you'd like to learn more about this feature of the Korean language, please refer to the post below.

🔖 Beyond Grammar: The Art of Omission in Korean


📌 Example Usage

"생각보다 얼마 안 들었어."

"It didn’t cost as much as I thought."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"비용이 적다" – "cost is low"


📌 Example Usage

"이 방법은 비용이 적게 든다."

"This method costs less."


11. "
차라리"

- "차라리": adverb meaning "rather", "preferably", often used in contrastive or desperate choices


📌 Example Usage

"그럴 바엔 차라리 죽는 게 낫겠다."

"I’d rather die than do that."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"오히려" – "on the contrary", "rather" in emphasis


📌 Example Usage

"화낼 줄 알았는데 오히려 웃더라."

"I thought he’d get angry, but he actually smiled instead."


12. "
챙기다"

- "챙기다": verb meaning "to take care of", "to pack", "to look after", or "to gather"

→ Context determines specific nuance


📌 Example Usage

"필요한 것들 다 챙겼어?"

"Did you pack everything you need?"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"준비하다" – "to prepare"


📌 Example Usage

"여행을 위해 짐을 준비했다."

"I packed for the trip."


13. "최고의 경지에 달하다"

- "최고의": "최고 (the best, the top)" + possessive marker "-"

- "경지": noun meaning "level", "state", or "realm"

- "-": locative particle meaning "at/in"

- "달하다": verb meaning "to reach", "to attain"

→ Together, "최고의 경지에 달하다" means "to reach the highest level (of skill, mastery, etc)"


📌 Example Usage

"그는 검술에서 최고의 경지에 달했다."

"He reached the highest level in swordsmanship."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"정점에 이르다" – "to reach the peak"


📌 Example Usage

"그 배우는 연기력에서 정점에 이르렀다."

"The actor has reached the peak of acting skill."


14. "
검법"

- "검법": compound noun meaning "sword technique", "way of the sword", from " (sword)" + " (method/law)"


📌 Example Usage

"그의 검법은 매우 정교하다."

"His swordsmanship is very refined."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"검술" – "swordsmanship"


📌 Example Usage

"그는 검술의 달인이었다."

"He was a master of swordsmanship."


15. "
물을 튕기다"

- "": noun meaning "water"

- "-": object marker

- "튕기다": verb meaning "to bounce", "to flick", or "to repel"

→ Together, "물을 튕기다" can mean "to splash off water", "to repel water", or "to flick water off"


📌 Example Usage

"그 옷은 물을 튕기는 소재로 만들어졌다."

"That outfit is made of water-repellent material."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"물방울이 튀다" – "water drops splatter"


📌 Example Usage

"비가 와서 물방울이 여기저기 튀었어."

"Raindrops splashed all over."


16. "수기"

- "수기": noun meaning "water energy", from " (, water)" + " (, energy/spirit)".

→ In traditional philosophy, medicine, or martial arts, "수기" refers to the elemental energy of water, symbolizing fluidity, calm, depth, and internal strength. It may also be associated with yin energy or healing power in contrast to fire energy (화기).


📌 Example Usage

"그녀는 수기를 다스려 상처를 치유했다."

"She controlled the water energy to heal her wounds."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"물의 기운" – "energy of water"


📌 Example Usage

"그는 물의 기운을 활용해 상대의 공격을 흘려보냈다."

"He used the energy of water to deflect the opponent’s attack."


17. "
방울 / 물방울"

- "방울": noun meaning "drop", such as a "drop of liquid" or "tiny bell"

- "물방울": compound noun meaning "water drop"

→ Both refer to a small, rounded bead of liquid

 

🐾 From the earlier line mentioning “수기,” we can infer that “방울” refers to a “water droplet.”


📌 Example Usage

"물방울이 이마에 맺혔다."

"A drop of water formed on his forehead."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"땀방울" – "bead of sweat"


📌 Example Usage

"땀방울이 얼굴을 타고 흘렀다."

"Beads of sweat rolled down his face."


18. "
목숨을 잃을 수 있다"

- "목숨": noun meaning "life"

- "-": object marker

- "잃다": verb meaning "to lose"

- "-을 수 있다": grammar pattern meaning "can / may / possible to"

→ Together, "목숨을 잃을 수 있다" means "can lose one’s life", "could die", used to express danger


📌 Example Usage

"이 싸움에서 목숨을 잃을 수도 있어."

"You could lose your life in this fight."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"죽을 수도 있다" – "might die"


📌 Example Usage

"잘못하면 진짜 죽을 수도 있어."

"If you mess up, you could really die."


19. "죽을 뻔하다"

- "죽다": verb meaning "to die"

- "-을 뻔하다": grammar structure meaning "almost did" or "nearly happened"

→ Together, "죽을 뻔하다" means "almost died"


📌 Example Usage

"진짜 죽을 뻔했어."

"I seriously almost died."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"위험할 뻔하다" – "almost got into danger"


📌 Example Usage

"차에 치일 뻔했어."

"I almost got hit by a car."


20. "
내놔"

- "내놔": imperative contraction of "내놓아", from "내놓다", meaning "hand it over", "give it here"

→ Often forceful or informal in tone


📌 Example Usage

"그 물건 당장 내놔!"

"Hand over that item right now!"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"건네줘" – "give (it) to me", less aggressive


📌 Example Usage

"그 책 좀 건네줘."

"Please hand me that book."


21. "사혈"

- "사혈": noun meaning "bloodletting", specifically the act of drawing blood from acupoints (혈자리) in traditional Korean or Chinese medicine. It is used to release bad blood or energy (), often for healing purposes.

→ The term implies stimulating a specific acupoint to draw out blood intentionally for medical or martial purposes.


📌 Example Usage

"사혈을 통해 독기를 빼냈다."

"Through bloodletting, the toxic energy was released."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"혈자리를 자극하다" – "to stimulate an acupoint"


📌 Example Usage

"고통을 줄이기 위해 혈자리를 자극했다."

"He stimulated an acupoint to reduce the pain."


22. "
찔리다"

- "찔리다": passive verb meaning "to be stabbed", from "찌르다 (to stab)"


📌 Example Usage

"칼에 찔렸어."

"I was stabbed with a knife."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"베이다" – "to be cut"


📌 Example Usage

"종이에 손이 베였어."

"My hand got cut on paper."


23. "혈을 짚다"

- "": noun meaning "pressure point" or "acupoint", often used in martial arts or oriental medicine

- "-": object marker

- "짚다": verb meaning "to press", "to feel with the hand", "to check (pulse/point)"

→ Together, "혈을 짚다" means "to press/check a pressure point"


📌 Example Usage

"혈을 짚어서 기운을 막았다."

"He blocked the energy by pressing the pressure point."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"경혈을 누르다" – "to press an acupoint"


📌 Example Usage

"경혈을 눌러 통증을 줄였다."

"He pressed an acupoint to reduce pain."


24. "
굴러 떨어지다"

- "굴러": from "구르다", meaning "to roll", adverbial form

- "떨어지다": verb meaning "to fall"

→ Together, "굴러 떨어지다" means "to roll down", "to tumble down"


📌 Example Usage

"바위가 산 아래로 굴러 떨어졌다."

"A rock rolled down the mountain."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"데굴데굴 굴러가다" – "to roll round and round"


📌 Example Usage

"공이 데굴데굴 굴러갔다."

"The ball rolled away round and round."



🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue

📢 The parts that are difficult for foreign learners to grasp are consistently addressed, even if they are repeated multiple times. Please keep that in mind.


장욱: “눈이 안보이는 아이를 새로 들였다고 하던데 보이네?”


🔍 분석 (Analysis)

- "눈이 안보이는 아이를": " (eyes)" + subject marker "-" + "안보이다 (to not be visible, to be blind)" in adjective (adnominal) form "안보이는" + "아이 (child)" + object marker "-"

- "새로 들였다고 하던데": "새로 (newly)" + "들이다 (to bring in)" + past quotation "-았다고" + hearsay verb "하다" + retrospective connector "-던데" (implying contradiction or change from what was heard)

 ➡️새로 들이다” → “새로 들였다” (past tense) → “새로 들였다고 하다” → “새로 들였다고 하던데

- "보이네?": "보다 (to see)" + passive form "보이다 (to be seen)" + present narrative/question ending "-?"

 ➡️보다” → “보이다” → “보이네


📌 Example Usage

"안 보이는 줄 알았는데, 잘 보이네?"

"I thought she couldn’t see, but she seems to see just fine?"


☀️ Meaning

"I heard the kid you brought in was blind, but she can see?"


장욱: “그 내가 이름이 뭐라고 들었었는데, 덩어리랬던가?”


🔍 분석 (Analysis)

- "그 내가": hesitation or filler "" + subject "내가 (I)"

- "이름이 뭐라고 들었었는데": "이름 (name)" + subject marker "-" + "뭐라고 (what)" + "들었다 (heard)" + past perfect nuance "-었었는데" (implying memory or realization)

 ➡️듣다” → “들었다” (past tense) → “들었었다” (past perfect tense) → “들었었는데

✂️ "덩어리랬던가?": "덩어리 (lump, blob)" + contraction of "-라고 했던가?" (was it called…?) — used when unsure

 ➡️덩어리라고 하다” → “덩어리라고 했다” → “덩어리라고 했던가” → “덩어리랬던가” (past tense)

 ➡️덩어리라고 하다” → “덩어리라고 하던가” → “덩어리래던가” (present tense)


📌 Example Usage

"이름이 뭐였더라, 혹시덩어리였나?"

"What was the name again—was it maybe ‘Blob’?"


☀️ Meaning

"I think I heard her name was something like 'Lump'? Was that right?"


무덕: “그려유. 무덕이예유. 그짝 얼굴 똑똑히 봐 놨으니께, 내가 나갈 때까정 조용히 하지 않으면, 돌아와서 니놈 목을 딸겨.”


🔍 분석 (Analysis)

- "그려유. 무덕이예유."Regional dialect for "그래요. 무덕이에요." (Yes, I’m Mudeok.)

- "그짝 얼굴 똑똑히 봐 놨으니께": "그짝 (you – dialect)" + "얼굴 (face)" + adverb "똑똑히 (clearly)" + "보다 (to see)" + resultative "-아 놓다" + cause connector "-으니께 (because)"

 그쪽 (that side, that direction, you” → “그짝” (regional dialect)

 • “보다” + “놓다” → “보아 놓다” → “봐 놓다” (contraction) → “봐 놨다” (past tense) → “봐 놨으니까

 • “봐 놨으니까” → “봐 놨으니께” (regional dialect colloquial)

- "내가 나갈 때까정": "내가 (I)" + "나가다 (to leave)" + time nounizing "-ㄹ 때" + auxiliary particle “-까지

• “-까지”: It is mainly attached after nouns that indicate time or place, and shows that the preceding word marks the end of a given range.

• “내가 나갈 때까지” → “내가 나갈 때까정” (dialect form)

- "조용히 하지 않으면": "조용히 (quietly)" + "하다 (to do)" + conditional negative "-지 않으면 (if not)"

- "돌아와서 니놈 목을 딸겨": "돌아오다 (to return)" + connector "-아서" + "니놈 (you bastard)" + " (neck)" + object marker "-" + "따다 (to cut)" + dialect future "-ㄹ겨"

• “딸 것이야” → “딸겨” (dialect form)


📌 Example Usage

"내가 돌아왔는데 안 조용하면 가만 안 둘 거야."

"If you’re not quiet by the time I come back, I’ll make you regret it."


☀️ Meaning

"Yes, I’m Mudeok. I’ve memorized your face, so if you’re not quiet when I leave, I’ll come back and cut your throat."


무덕: “헛소리 마.”


🔍 Analysis

- "헛소리": " (nonsense)" + "소리 (talk, sound)"

- "": imperative informal negation "하지 마 (don’t do it)" contracted in dialect


📌 Example Usage

"헛소리 마. 말도 안 돼."

"Stop the nonsense. That’s absurd."


☀️ Meaning

"Don’t talk nonsense."


장욱: “무덕아! 무덕아! 에헤이, 거기 얼마 안 들었는데, 차라리 이걸 챙겨.”


🔍 Analysis

- "무덕아": vocative form of "무덕" used when calling someone

- "에헤이": exclamation expressing frustration, similar to "ugh" or "geez"

- "거기 얼마 안 들었는데": "거기 (there)" + "얼마 안 들다 (not much is in it / cost not much)" + past tense + contrast connector "-는데"

 ➡️들다” → “들었다” (past tense) → “들었는데

- "차라리 이걸 챙겨": "차라리 (rather)" + "이걸 (this one, with object particle)" + "챙기다 (to take, pack, keep)"

 ✂️이것 (this, this one)” + object particle “-” → “이걸” (contraction)


📌 Example Usage

"차라리 이거 챙겨. 저건 쓸모없어."

"Just take this one instead. That’s useless."


☀️ Meaning

"Mudeok! Hey, not much is in that—just take this instead."


장욱: “박당구, 낙수는 탄수법을 쓴다고 들었는데.”


🔍 Analysis

- "박당구": name of the person being addressed

- "낙수는": "낙수 (Naksu – a name)" + topic marker "-"

- "탄수법을 쓴다고 들었는데": "탄수법 (Tansu technique – a sword technique using water)" + object marker "-" + "쓰다 (to use)" + quotative "-다고" + "듣다 (to hear)" + past tense + retrospective connector "-었는데"

 ➡️듣다” → “들었다” → “들었는데


📌 Example Usage

"그 사람은 검술을 쓴다고 들었는데?"

"I heard that person uses sword techniques?"


☀️ Meaning

"I heard Naksu uses the Tansu Technique."


박당구: “탄수법은 말이야, 최고의 경지에 달하는 검법이야. 물을 튕기듯 칼로 수기를 튕기는 거지.”


🔍 Analysis

- "탄수법은 말이야": "탄수법 (Tansu technique)" + topic particle "-" + filler "말이야" (used when explaining something)

- "최고의 경지에 달하는 검법이야": "최고 (best)" + possessive "-" + "경지 (level, state)" + locative particle “-” + "달하다 (to reach)" in adnominal form + "검법 (sword technique)" + declarative ending "-이야"

- "물을 튕기듯 칼로 수기를 튕기는 거지": " (water)" + object marker "-" + "튕기다 (to flick)" + analogy ending "- (as if)" + " (sword)" + instrumental "-" + "수기 (water energy/force)" + object marker "-" + "튕기다" + explanatory ending "-는 거지"


📌 Example Usage

"그 기술은 마치 물을 튕기듯 적을 공격하는 거야."

"It’s like striking the enemy as if you’re flicking water."


☀️ Meaning

"Tansu technique is the highest level of swordsmanship. It flicks water energy with the sword as if flicking actual water."


박당구: “한 방울로도 목숨을 잃을 수 있어.”


🔍 Analysis

- "한 방울로도": " (one)" + "방울 (drop)" + instrumental particle "- (with/by)" + additive particle "- (even)"

- "목숨을 잃을 수 있어": "목숨 (life)" + object marker "-" + "잃다 (to lose)" + auxiliary expression "수 있다 (can)" + informal present tense "있어"


📌 Example Usage

"작은 실수 하나로도 목숨을 잃을 수 있어."

"You could lose your life even from a small mistake."


☀️ Meaning

"Even a single drop can take your life."


장욱: “아니, 방금 내가 이 게다리에 죽을 뻔한 게 맞나 싶어서.”


🔍 Analysis

- "아니": interjection meaning "no" or "well"

- "방금 내가": "방금 (just now)" + "내가 (I - subject)"

- "이 게다리에 죽을 뻔한 게": " (this)" + "게다리 (crab leg)" + location marker “-” + "죽다 (to die)" + almost-happened expression "-ㄹ 뻔하다" in adnominal form + " (thing)" + subject marker "-" contracted as ""

 ➡️죽다” → “죽을 뻔하다” → “죽을 뻔한 것이” → “죽을 뻔한 게” (contraction)

- "맞나 싶어서": "맞다 (to be right)" + question suffix "-" + "싶다 (to think)" + connector "-어서 (because)"


📌 Example Usage

"방금 내가 진짜 죽을 뻔한 게 맞나 싶더라고."

"I was wondering if I really almost died just now."


☀️ Meaning

"Well, I was just wondering if I really almost died to that crab leg just now."


박당구: “, 내놔! 마저…”


🔍 Analysis

- "": blunt way to call someone, equivalent to "Hey"

✂️ "내놔!": imperative contraction of "내놓아! (Give it here!)"

- "마저…": truncated "마저 하다 (to finish doing something)", trailing off to imply he's interrupted


📌 Example Usage

", 내놔! 아직 마저 안 했어!"

"Hey, give it here! I wasn’t finished yet!"


☀️ Meaning

"Hey! Give it back! I wasn't done..."


박당구: “, 여긴 사혈이야. 찔리면 죽어.”


🔍 Analysis

- "": casual shortened form of "여기 (here)"

- "여긴 사혈이야": "여기 (here)" + topic particle "-" → "여긴" + "사혈 (pressure point/critical spot)" + "-이야 (is - casual)"

- "찔리면 죽어": "찔리다 (to get stabbed)" + conditional "- (if)" + "죽다 (to die)" + casual declarative "죽어"


📌 Example Usage

"여긴 사혈이니까 조심해. 찔리면 끝이야."

"This is a pressure point—if you get stabbed, it's over."


☀️ Meaning

"This is a critical spot. If you get stabbed, you’ll die."


장욱: “그래, 단번에 사혈을 짚었어.”


🔍 Analysis

- "그래": affirmation meaning "yeah" or "that’s right"

- "단번에": "단번 (at once)" + locative/instrumental particle "-"

- "사혈을 짚었어": "사혈 (pressure point)" + object marker "-" + "짚다 (to press/locate precisely)" in past form "짚었어"


📌 Example Usage

"단번에 정곡을 짚었어."

"You hit the mark in one go."


☀️ Meaning

"Yeah, I hit the pressure point in one try."


장욱: “아니, 근데 왜 굴러 떨어졌지, ?”


🔍 Analysis

- "아니": an interjection for hesitation or contradiction

- "근데 왜 굴러 떨어졌지": "그런데 (but/then)" + " (why)" + "굴러 떨어지다 (to roll and fall)" + past tense + reflective question ending "-?"

 ➡️굴러 떨어지다” → “굴러 떨어졌다” → “굴러 떨어졌지

✂️ "?": contraction of "저 아이 (that kid)", informal

• “저 아이” → “저 애” → “


📌 Example Usage

"근데 왜 갑자기 넘어졌지, ?"

"But why did that kid suddenly fall over?"


☀️ Meaning

"But why did she tumble down like that?"

 

📎 Appendix. Drama Overview & Characters 

- Drama Overview

Alchemy of Souls (환혼) is a South Korean fantasy-romance series written by the famed Hong sisters and directed by Park Joon-hwa. It aired on tvN from June 18, 2022, to January 8, 2023, spanning 30 episodes across two parts — Part1 (20 episodes) and Part2: Alchemy of Souls: Light and Shadow (10 episodes).

Set in the fictional land of Daeho, the story follows Jang Uk, a nobleman blocked from accessing his magical energy, who meets a soul-shifting assassin trapped in a blind servant’s body. As they train together, a romance blooms amid political intrigue, magical duels, and shifting identities.


Jang Uk (portrayed by Lee Jae‑wook)

A noble son born with the rare King’s Star, yet unable to perform magic until Mu‑deok (Nak‑su) opens his energy gate. He’s determined, impulsive, and grows into a powerful mage under her rebellious guidance. In the clip, his playful teasing of Mu‑deok while acknowledging her deadly skills reflects their dynamic.

 

Mu‑deok / Nak‑su (portrayed by Jung So‑min)

Originally, the feared assassin Nak-su, her soul is trapped in the blind servant Mu-deok’s body after a forbidden soul shift. Though powerless in form, she becomes Jang Uk’s master, training him in magic and swordsmanship. Her no-nonsense warning to Jang Uk in the video shows her fierce, sharp-tongued personality.

 

Park Dang‑gu (portrayed by Yoo In‑soo)

Nephew of Songrim’s leader, Park Jin, and Jang Uk’s best friend. He’s a witty, down-to-earth counterpart to the more intense central duo. In the short clip, his simple “What are you looking at?” contrasts with Jang Uk’s banter, lightening the tension and grounding the scene.