Table of Contents

🎥 "Resident Playbook": Introduction

🎥 "Resident Playbook": Short Video

🎯 Key Takeaways

🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue

📎Appendix. Drama Overview & Characters 

title-Resident-Playbook-Character-Talk-Breakdown-A-Korean-Drama-Dialogue-Lesson-for-Beginners

🎥 "Resident Playbook": Introduction

A Practical Learning Guide

- You can indirectly experience Korean dining culture, especially at a Korean BBQ restaurant. In this scene, Yi-yeong, her older sister, and a hospital colleague share grilled meat that her brother-in-law is cooking right at the table—a common practice in Korean BBQ settings.


- Even though Yi-yeong tries to give subtle hints, Nam-gyeong still joins the table. In Korea, when you run into acquaintances during dinner, it's quite common to eat together. However, someone like Nam-gyeong, who ignores the social cues and still joins, is often described as 넉살이 좋은 사람, meaning someone overly bold or shameless in a cheerful way. These individuals often have MBTI types that begin with the letter “E.”


- Yi-yeong’s older sister Ju-yeong calls her a 개차반.” This slang term literally refers to a dog’s food made of feces and is used to insult someone whose behavior or language is extremely disgraceful or filthy.


- The professional term 내진, used in obstetrics and gynecology, appears in this scene. It refers to a vaginal examination.

- You'll also learn the Korean family term 처제, which means a man’s wife’s younger sister.

Examples of compound words are also included in the post.


🎥 "Resident Playbook": Short Video

[Source] YouTube @Miui-o6x

 

Even when Oh Yi-young makes it evident that she’s not thrilled, Pyo Nam-kyung still joins her family for dinner and manages to score a meal. Yi-young’s sister warmly welcomes Nam-kyung, and Nam-kyung ends up telling her and her brother-in-law all about Yi-young’s life at the hospital.


Dialogue

 

표남경: “저 이영이 친구 표남경이라고 합니다.”

Pyo Nam-gyeong: "I'm Pyo Nam-gyeong, a friend of Yi-young."


오주영: “친구요?”

Oh Joo-yeong: "A friend?"


오이영: “친구 아니야. 내일 보자.”

Oh Yi-yeong: "Not a friend. See you tomorrow."


해설(유투버): “우연히 이영이네 가족을 만남 남경이.”

Narration (YouTuber): "Nam-gyeong happened to meet Yi-young's family."


표남경: “괜히 눈치 없이 가족 모임에 낀 건 아닌지?”

Pyo Nam-gyeong: "Did I intrude on this family gathering without realizing?"


오주영: “많이 먹어요.”

Oh Joo-yeong: "Eat a lot."


표남경: “감사합니다.”

Pyo Nam-gyeong: "Thank you."


오주영: “나 이영이 친구랑 밥 먹는 거 처음이거든요.”

Oh Joo-yeong: "This is my first time eating with one of Yi-young's friends."


오이영: “친구 아니라니까.”

Oh Yi-yeong: "I told you she's not my friend."


오주영: “얘가 개차반이라 내가 걱정이 많거든요.”

Oh Joo-yeong: "She’s such a mess that I worry about her a lot."


🐾 “개차반” is a vulgar slang term that refers to dog food made of feces. Figuratively, it’s used to harshly describe a person whose behavior or speech is dirty, disgraceful, or despicable.


표남경: “이영이 요즘에.”

Pyo Nam-gyeong: "These days, Yi-young..."


오이영: “하지 마라.”

Oh Yi-yeong: "Don’t."


표남경: “내진 정확하다고 교수님들한테 칭찬 엄청 받아요.”

Pyo Nam-gyeong: "She’s been praised a lot by professors for her precise pelvic examination."


해설(유투버): “웬일로 이영이 칭찬을 하나 했지만…”

Narration (YouTuber): "She complimented Yi-young for once, but…"


표남경: “, 근데, 지가 하고 싶은 말은 절대 못 참아요.”

Pyo Nam-gyeong: "Ah, but she absolutely can’t hold back what she wants to say."


표남경: “이 병원 생활은 곧잘 하는데, 이 사회 생활이 조금 부족한 단계.”

Pyo Nam-gyeong: "She handles hospital life well, but she’s still lacking in social skills."


구승원: “처제, 잘했어! 아이 이 정도면 기대 이상이야.”

Gu Seung-won: "Sister-in-law, great job! This is beyond what I expected."


오주영: “잘 좀 부탁해요.”

Oh Joo-yeong: "Please take good care of her."


표남경: “, 제가 잘 돌볼게요.”

Pyo Nam-gyeong: "Yes, I’ll take good care of her."


오이영: “다 먹었으니까 일어나!”

Oh Yi-yeong: "We’re done eating, so get up!"


표남경: “아니, 한 접시만 더 먹고 가자. . 10분이면 먹어.”

Pyo Nam-gyeong: "No, let’s have just one more plate. Come on, it’ll only take 10 minutes."


오이영: “ 10분이야. 빨리 내려놔. 빨리.”

Oh Yi-yeong: "What do you mean 10 minutes? Put it down now. Hurry."


해설(유투버): “어딜 가든 분위기 메이커인 남경이다.”

Narration (YouTuber): "Nam-gyeong is a mood maker wherever she goes."



🎯 Key Takeaways

📢 Explanations of basic dictionary definitions have been omitted.


1. "눈치 없이"

- "눈치": noun, "tact, sense"

- "없이": adverb-forming suffix, "without"


🐾 The concept of “눈치” is one of the defining features of Korean people and culture. In a society where the group is often prioritized over the individual, and others are considered before oneself, “눈치” (or social awareness and sensitivity to unspoken cues) becomes an essential skill for navigating daily life and social relationships in Korea.


📌 Example Usage
"
그는 항상 눈치 없이 말을 해."
"He always speaks without any tact."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
분위기 파악 못 하다" – "to be oblivious to the mood"

📌 Example Usage
"
그는 분위기 파악을 못 해서 민망했다."
"He was embarrassed because he couldn’t read the room."


2. "개차반"

- "개차반": noun (slang), "worthless person", "utter mess (disparaging)"


🐾 “개차반” is a vulgar slang term that refers to dog food made of feces. Figuratively, it’s used to harshly describe a person whose behavior or speech is dirty, disgraceful, or despicable.


📌 Example Usage
"
그는 완전 개차반이야."
"He’s a total loser."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
막장" – "total mess, hopeless (slang)"


📌 Example Usage
"
그 드라마는 막장이야."
"That drama is a total mess."


3. "못 참다"

- "": auxiliary for negation, "cannot"

- "참다": verb, "to endure, suppress"


📌 Example Usage
"
웃음을 못 참겠어요."
"I can’t hold back my laughter."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
버티지 못하다" – "to be unable to endure"


📌 Example Usage
"
그 고통을 버티지 못했다."
"He couldn’t endure the pain."


4. "
병원 생활"

- "병원": noun, "hospital"

- "생활": noun, "life, living"


📌 Example Usage
"
그는 오랜 병원 생활을 마쳤다."
"He finished a long period of hospital life."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
입원 생활" – "life as an inpatient"


📌 Example Usage
"
입원 생활이 힘들었어요."
"My hospital stay was tough."


5. "
사회 생활"

- "사회": noun, "society"

- "생활": noun, "life, activity"


🐾 Nam-gyeong draws a comparison between “병원 생활 (hospital life)” and “social life (사회 생활),” implying that while Yi-yeong is becoming more competent as a doctor, she still lacks social skills as a member of society.


📌 Example Usage
"
사회 생활에 익숙해지려면 시간이 필요해."
"It takes time to get used to social life."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
직장 생활" – "work life"


📌 Example Usage
"
직장 생활이 정말 힘들다."
"Work life is really tough."


6. "처제"

- "처제": noun, "wife’s younger sister" (used by the husband)


🐾 Korean has a highly developed system of family relationship terms. In today’s dinner scene, focusing only on the relationship between Yi-yeong and Seung-won: for Yi-yeong, Seung-won is her older sister’s husband, called “형부” (brother-in-law); for Seung-won, Yi-yeong is his wife’s younger sister, called “처제.” If Yi-yeong were the older sister and Ju-yeong the younger one, then Seung-won would be “제부” (brother-in-law: younger sister’s husband) to Yi-yeong, and Yi-yeong would be “처형” (wife’s older sister) to Seung-won.


📌 Example Usage
"
처제, 오랜만이에요."

"It’s been a while, sister-in-law."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
처형" – "wife’s older sister"


📌 Example Usage
"
처형은 요리 전문가예요."
"My wife’s older sister is a cooking expert."


7. "기대 이상"

- "기대": noun, "expectation"

- "이상": noun, "more than, beyond"


📌 Example Usage
"
결과가 기대 이상이었어요."
"The result was better than expected."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"예상 외" – "unexpected, beyond prediction"


📌 Example Usage
"
그 말은 예상 외였어."
"That comment was unexpected."


8. "
부탁하다"

- "부탁하다": verb, "to request, to ask for a favor"


🐾 Unlike the neutral term “부탁” (a request or favor), when a request is made with the expectation of a reward or accompanied by a bribe, the word “청탁” is used. It often carries a negative or unethical connotation, especially in professional or political contexts.


📌 Example Usage
"
하나만 부탁해도 될까요?"
"Can I ask you one favor?"


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
청하다" – "to formally request"


📌 Example Usage
"
그는 용서를 청했다."
"He begged for forgiveness."


9. "
돌보다"

- "돌보다": verb, "to take care of, look after"


📌 Example Usage
"
그녀는 아이를 돌보고 있다."
"She is taking care of the child."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
보살피다" – "to look after, to care for"


📌 Example Usage

"노인을 보살펴야 한다."

"You must look after the elderly."


10. "내려놓다"

- "내려놓다": verb, "to put down, lay down"

- "내리다 (to lower, to let down)" + "놓다 (to put, to place, to let go)"


🐾 Korean has many compound verbs where two verbs are combined to form a new word, like 내려놓다 (to put something down). Here are some sample compound verbs:

들어올리다 (들다 + 올리다) – to lift up 

집어넣다 (집다 + 넣다– to pick up and put in

끌어안다 (끌다 + 안다– to pull and hug

밀어붙이다 (밀다 + 붙이다– to push ahead with force

받아들이다 (받다 + 들이다– to accept, to embrace (an idea, person, etc.)


📌 Example Usage
"
짐을 내려놓고 쉬었다."
"I put down the luggage and rested."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
두다" – "to place, set down"


📌 Example Usage
"
책을 탁자 위에 뒀어요."
"I put the book on the table."


11. "
분위기 메이커"

- "분위기": noun, "mood, atmosphere"

- "메이커": loanword, "maker"

- "분위기 메이커": "mood maker", someone who lightens the mood


📌 Example Usage
"
그는 완전한 분위기 메이커다."
"He’s a total mood maker."


🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
흥을 돋우는 사람" – "a person who livens things up"


📌 Example Usage
"
그 친구는 언제나 흥을 돋워요."
"That friend always brings up the mood."



🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue

📢 The parts that are difficult for foreign learners to grasp are consistently addressed, even if they are repeated multiple times. Please keep that in mind.


표남경: “저 이영이 친구 표남경이라고 합니다.”


🔍 Analysis

- "": humble first-person pronoun "I" (formal/polite)

- "이영이": proper noun (Yi-young) + “-” (friendly forms of address added after names)

- "친구": "friend"

- "표남경": proper noun (name)

- "-이라고 합니다": quotation ending "-이라고" + humble expression "합니다" (formal form of "say, be called")


📌 Example Usage

"저 김민수 친구 정지훈이라고 합니다."

"I'm Jeong Ji-hoon, a friend of Kim Min-su."


☀️ Meaning

"I'm Pyo Nam-kyeong, a friend of Yi-young."


오이영: “친구 아니야. 내일 보자.”


🔍 Analysis

- "친구": "friend"

- "아니야": informal declarative negative form of "이다" (to be)

- "내일": "tomorrow"

- "보자": casual suggestion form of "보다" (let's see/meet)


📌 Example Usage

"그 사람 친구 아니야. 다음에 보자."

"That person’s not a friend. Let’s meet next time."


☀️ Meaning

"She’s not a friend. See you tomorrow."


해설(유투버): “우연히 이영이네 가족을 만난 남경이.”


🔍 Analysis

- "우연히": "by chance, coincidentally"

- "이영이네": "Yi-young's (family)" + colloquial possessive

• “이영” + “-” (friendly forms of address added after names) + “-” (colloquial possessive)

• “-”: It is only used when the last syllable of the name ends with a consonant.

- "가족을": "family" + object particle "-"

- "만난": attributive form of "만나다" (past tense)

- "남경이": proper noun (Nam-kyeong) as subject + “-” (friendly forms of address added after names)


📌 Example Usage

"우연히 민수네 가족을 만났어."

"I ran into Min-su’s family by chance."


☀️ Meaning

"Nam-kyeong ran into Lee Yeong-i’s family by chance."


표남경: “괜히 눈치 없이 가족 모임에 낀 건 아닌지?”


🔍 Analysis

- "괜히": "needlessly, for no reason"

- "눈치 없이": "without tact"

- "가족 모임에": "family gathering" + locative particle "-"

- "끼다": "to join in" (often uninvited)

- "낀 건 아닌지": past form "" + " (thing)" + topic marker “-” + negative question ending "-아닌지"

 ✂️것은” → “” (contraction)


📌 Example Usage

"괜히 분위기 모르는 척 낀 거 아니야?"

"Did I intrude cluelessly into the gathering?"


☀️ Meaning

"I wonder if I barged into the family gathering without reading the room."


오주영: “나 이영이 친구랑 밥 먹는 거 처음이거든요.”


🔍 Analysis

- "": casual form of "I"

- "이영이 친구랑": "with Yi-young’s friend"

- "밥 먹는 거": noun phrase "eating a meal"

- "처음이거든요": "처음 (first time)" + explanatory ending "-이거든요"


📌 Example Usage

"저는 이분이랑 밥 먹는 거 처음이에요."

"This is my first time eating with this person."


☀️ Meaning

"This is my first time eating with Lee Yeong-i’s friend."


오이영: “친구 아니라니까.”


🔍 Analysis

- "친구": "friend"

- "아니라니까": “아니다 (it’s not)” + sentence-final ending "-라니까 (I said it's not)" (Used when confirming or reiterating what has already been said.)


📌 Example Usage

"내가 친구 아니라니까 계속 왜 그래."

"I told you she’s not a friend, stop it."


☀️ Meaning

"I said she's not a friend."


오주영: “얘가 개차반이라 내가 걱정이 많거든요.”


🔍 Analysis

✂️ "얘가": contracted form of "이 아이가" (this kid) + subject particle “-

- "개차반": slang for "a mess, a hopeless person"

- "-이라": copula "-이다" + informal connective ending

- "내가": " (I)" + subject particle “-

- "걱정이 많거든요": "걱정 (worry)" + subject particle “-” + “많다 (a lot)” + explanatory ending "-거든요"


📌 Example Usage

"얘가 너무 덤벙대서 내가 걱정이 많아."

"I worry a lot because she’s so careless."


☀️ Meaning

"She’s such a mess, so I worry about her a lot."

 

오이영: “하지 마라.”


🔍 Analysis

- "하지 마라": negative command form of "하다" (to do) → "don’t do it"


🐾 In the sentence “말을 하지 마라” (Don’t speak), the object “말을” (words/speech) has been omitted. In Korean, it’s very common to omit elements like the subject, object, or particles when the meaning is clear from context. In fact, even the predicate (verb) can be left out, making Korean a highly context-dependent language.

Omission in Korean is explained in detail in the post below.

🔖 Beyond Grammar: The Art of Omission in Korean


📌 Example Usage

"그 말 하지 마라."

"Don’t say that."


☀️ Meaning

"Don’t."


표남경: “내진 정확하다고 교수님들한테 칭찬 엄청 받아요.”


🔍 Analysis

- "내진": pelvic examination, terms used in OB-GYN

- "정확하다고": "정확하다 (to be accurate)" + quotation "-다고"

- "교수님들한테": "교수님들 (professors)" + dative particle "-한테" (to/from)

 • “교수” + honorific “-” + plural marker “-

- "칭찬": "praise"

- "엄청": "very much, hugely"

- "받아요": polite present form of "받다" (to receive)


📌 Example Usage

"리포트 정확하다고 교수님들한테 칭찬 많이 받았어요."

"I got lots of praise from professors for being precise in the report."


☀️ Meaning

"The professors praised her a lot for being precise in her pelvic examination."


해설(유투버): “웬일로 이영이 칭찬을 하나 했지만…”


🔍 Analysis

- "웬일로": "what’s the occasion", "surprisingly"

- "이영이": proper noun + "-" (friendly forms of address added after names)

- "칭찬을": "칭찬 (praise)" + object particle "-"

- "하나": "하다 (to do)" + connective ending “-

 • “-”: It is used to indicate that the content of the preceding clause is different from that of the following clause.

- "했지만": past tense of "하다 (to do)" + contrastive ending "-지만 (but)"

 ➡️하다” → “했다” (past tense) → “했지만


📌 Example Usage

"웬일로 민수가 먼저 사과를 하네?"

"Surprisingly, Min-su apologized first."


☀️ Meaning

"She actually gave Yi-yeong a compliment, but…"


표남경: “, 근데, 지가 하고 싶은 말은 절대 못 참아요.”


🔍 Analysis

- ", 근데": "Ah, but"

 ✂️그런데” → “근데” (contraction)

- "지가": colloquial for "자기" (oneself, she/he) + subject particle “-

 • It is informal speech (banmal) that can be used with friends or people younger than you.

- "하고 싶은 말은": "하고 싶은 말 (the words she wants to say)" + topic particle "-"

- "절대": "never, absolutely not"

- "못 참아요": "can’t stand, can’t hold back" (from "참다")

 • “참아요”: “참다” + sentence-final ending “-아요” (polite, colloquial)


📌 Example Usage

"지가 할 말은 절대 못 참더라."

"She absolutely can’t hold back from saying what she wants."


☀️ Meaning

"Ah, but she absolutely can’t hold back what she wants to say."


표남경: “이 병원 생활은 곧잘 하는데, 이 사회 생활이 조금 부족한 단계.”


🔍 Analysis

- "이 병원 생활은": “” + "병원 생활 (hospital life)" + topic marker "-"

 • “”: An interjection that is used as a verbal filler or response during conversation.

- "곧잘": "fairly well, decently"

- "하는데": present form of "하다" + contrastive connector "-는데"

- "이 사회 생활이": “” + “사회 생활 (social life)" + subject marker "-"

 • “”: An interjection that is used as a verbal filler or response during conversation.

- "조금": "a little"

- "부족한": adjective form of "부족하다 (to lack)" modifying noun

- "단계": "stage, level"


📌 Example Usage

"일은 잘하는데 사회성이 좀 부족한 단계야."

"She works well, but she’s at a stage where her social skills are still lacking."


☀️ Meaning

"She handles hospital life decently, but she’s still at a stage where her social skills are lacking."


구승원: “처제, 잘했어! 아이 이 정도면 기대 이상이야.”


🔍 Analysis

- "처제": "wife’s younger sister" (used by brother-in-law)

- "잘했어": past casual form of "잘하다" (you did well)

 • “잘하다” → “잘했다” → “잘했어

- "아이": interjection (expresses admiration/surprise)

- "이 정도면": "if it’s at this level"

- "기대 이상이야": "more than expected" (기대 = expectation, 이상 = more than)

 • “기대” + “이상이다” + sentence ending “-” (informal, colloquial)


📌 Example Usage

"이 정도면 정말 기대 이상이야!"

"This is more than I expected!"


☀️ Meaning

"You did great, sister-in-law! Honestly, this is better than expected."


오주영: “잘 좀 부탁해요.”


🔍 Analysis

- "잘 좀": "please kindly" (emphatic)

- "부탁해요": polite form of "부탁하다" (to ask, request)


📌 Example Usage

"잘 좀 부탁드릴게요."

"I kindly ask for your help."


☀️ Meaning

"Please take good care of her."


표남경: “, 제가 잘 돌볼게요.”


🔍 Analysis

- "": "Yes" (polite)

- "제가": polite "I" + subject particle “-

- "": "well"

- "돌볼게요": future tense of "돌보다 (to take care of)" with polite promise ending


📌 Example Usage

"제가 아이 잘 돌볼게요."

"I’ll take good care of the child."


☀️ Meaning

"Yes, I’ll take good care of her."


오이영: “다 먹었으니까 일어나!”


🔍 Analysis

- "": "all"

- "먹었으니까": "먹었다 (ate all)" + reason clause "-으니까"

 • “먹다" → 먹었다 (past tense)

- "일어나": imperative form of "일어나다" (to get up)


📌 Example Usage

"다 먹었으면 이제 일어나."

"If you’re done eating, get up now."


☀️ Meaning

"You’ve finished eating. Get up!"


표남경: “아니, 한 접시만 더 먹고 가자. . 10분이면 먹어.”


🔍 Analysis

- "아니": "No" (colloquial disagreement or resistance)

- "한 접시만": "just one plate"

- "더 먹고": "더 먹다 (eat more)" + connective "-"

- "가자": suggestion form of "가다 (let's go)"

- "": "yeah" (informal agreement)

- "10분이면": "in 10 minutes" + conditional particle "-이면"

- "먹어": casual form of "먹다"


📌 Example Usage

"한 접시만 더 먹고 가자. 진짜 10분이면 돼."

"Let’s eat just one more plate before we go. It’ll only take 10 minutes."


☀️ Meaning

"No, let’s have just one more plate. Yeah. I’ll finish in 10 minutes."


오이영: “ 10분이야. 빨리 내려놔. 빨리.”


🔍 Analysis

- " 10분이야": "what 10 minutes?" → expresses disbelief

- "빨리": "quickly"

- "내려놔": imperative form of "내려놓다" (to put down)


📌 Example Usage

" 10분이야? 그만 먹고 얼른 내려놔."

"Ten minutes? Stop eating and put it down now."


☀️ Meaning

"What do you mean, ten minutes? Put it down now. Hurry."


해설(유투버): “어딜 가든 분위기 메이커인 남경이다.”


🔍 Analysis

- "어딜 가든": "wherever she goes" (어디 + - + 가다 + -)

- "분위기 메이커": "mood-maker" (borrowed expression)

- "-": adjective form of "이다" (to be)

- "남경이다": proper noun + declarative ending


📌 Example Usage

"정말 어딜 가든 분위기 메이커야."

"She’s really a mood-maker wherever she goes."


☀️ Meaning

"No matter where she goes, Nam-kyeong is the mood-maker."


📎Appendix. Drama Overview & Characters  

- Drama Overview

“Someday, a Wise Resident Life,” internationally known as “Resident Playbook,” is a 2025 South Korean medical drama series that served as a spin-off from the beloved “Hospital Playlist.”

Set in the fictional Jongno branch of Yulje Medical Center, the series explored the daily lives, developing friendships, and challenging professional journeys of a group of first-year obstetrics and gynecology (OB-GYN) residents.

Directed by Lee Min-soo and written by Kim Song-hee, the drama delivered a blend of relatable struggles, heartwarming moments, and the unique camaraderie found within the medical field. “Resident Playbook” aired on tvN & Netflix in April 2025.


- Oh Yi-young (played by GoYoun‑jung)

A first-year OB-GYN resident and formerly wealthy, now struggling under heavy debt.

 

- Pyo Nam-kyung (played by ShinSi‑ah)

Also, a first-year OB-GYN resident, bright, socially bold, unafraid to speak her mind, and instantly engaging in any gathering, even one with Yi-young’s family, as shown in the video.

 

- Oh Joo-young (played by JungWoon-sun)

Yi-young’s older sister warmly welcomes Nam-kyung into their family dinner and supports her.

 

- Koo Seung-won (played by JeongSoon-won)

Yi-young’s brother-in-law and Joo-young’s husband; he jokingly praises Nam-kyung during the dinner scene.