Table of Contents
🎥 "SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit"
Short Video
🎥 "SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit"
Shorts: Dialogue
🎯 Key Takeaways
🎥 "SNL
Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit” Meet the Characters
🎥
"SNL Korea Rebooted Season 7": Introduction
Master Korean through the magic of K-Shows—one
scene at a time.
Stay patient and committed, and by the end, you
won’t just understand the words—you’ll feel the show the way native speakers
do.
For an even richer experience, pair your
studies with K-Drama Bites and K-Lingo (K-Pop), and make Korean learning a part
of your daily routine.
Learning a language has never been this
exciting and dynamic!
🎥 "SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit" Short Video
In
the video's final scene, Ji Ye-eun delivers a line of profanity that many
Koreans commonly use in everyday life. The phrase “지랄
염병하고
자빠졌네” is typically hurled at people
acting ridiculously or over-the-top, and it often delivers a surprising sense
of catharsis when used.
Check
it out and see for yourself.
🎥 "SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit"
Shorts: Dialogue
모모코: “안녕하세요.”
Momoko:
"Hello."
🔍 분석 (Analysis)
-
"안녕하세요": "안녕하다 (to be well)" + "세요 (honorific polite ending)".
남자
크루: “어, 어, 어, 왔어요.”
Male
crew: "Uh, uh, uh, you came."
🔍 분석 (Analysis)
-
"왔어요": "오다 (to come)" + past tense "-았" + polite ending "-어요".
• “오다” →
“왔다” (past tense) → “왔어요” (polite)
모모코: “여기
빤스런
맞죠?”
Momoko:
"Is this the 'Panty Run' place?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"여기": "여기 (here)".
-
"빤스런": "빤스 (underwear)" + "런 (run, slang for fleeing quickly)".
-
"맞죠?": "맞다 (to be correct)" + "-죠 (polite confirmatory ending)".
🐾
"Panty Run" is the name of a running club.
남자
크루들: “아
네
맞아요. 맞아요.”
Male
crew: "Ah, yes, that's right. That's right."
🔍 분석 (Analysis)
-
"맞아요": "맞다 (to be correct)" + "-아요 (polite ending)".
모모코: “모모코입니다. 일본에서
왔어요.”
Momoko:
"I'm Momoko. I came from Japan."
🔍 분석 (Analysis)
-
"모모코입니다": "모모코 (name)" + "-입니다 (formal copula)".
-
"일본에서
왔어요": "일본 (Japan)" + "-에서 (from)" + "오다 (to come)" + past tense "-았" + "-어요 (polite ending)".
남자
크루들: “오, 일본사람이시구나!”
Male
crew: "Oh, you're Japanese!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"일본사람이시구나": "일본사람 (Japanese person)" + honorific
"-이시" + exclamatory ending "-구나".
• “일본사람이다” →
“일본사람이시다” (honorific) → “일본사람이시구나” (exclamatory ending)
정상훈: “저는
한국에서
왔습니다.”
Jung
Sang-hoon: "I came from Korea."
🔍 분석 (Analysis)
-
"저는": "저 (I, humble form)" + topic marker
"-는".
-
"한국에서
왔습니다": "한국 (Korea)" + "-에서 (from)" + "오다 (to come)" + past tense "-았" + formal ending "-습니다".
• “오다” →
“왔다” (past tense) → “왔습니다” (formal, polite)
모모코: “도죠
요로시쿠.”
Momoko:
"Douzo yoroshiku." (Japanese: "Nice to meet you / Please take
care of me.")
🔍 분석 (Analysis)
-
Foreign phrase, Japanese greeting.
남자
크루: “하지메
마시떼.”
Male
crew: "Hajimemashite." (Japanese: "Nice to meet you.")
🔍 분석 (Analysis)
-
Foreign phrase, Japanese greeting.
모모크: “하지메
마시떼.”
Momoku:
"Hajimemashite." (Japanese: "Nice to meet you.")
🔍 분석 (Analysis)
-
Foreign phrase, Japanese greeting.
(The female crew members feel awkward due to the male crew's overly
enthusiastic welcome.)
김원훈: “근데
모모코
암밴드
같은
거
없어요? 그거
있으면
편한데.”
Kim
Won-hoon: "But Momoko, don’t you have something like an armband? It’s
convenient if you have one."
🔍 분석 (Analysis)
-
"근데": "그런데 (but, by the way)" contracted
form.
-
"암밴드
같은
거": "암밴드 (armband)" + "같은 (like)" + "거 (thing)".
-
"없어요?": "없다 (to not have)" + "-어요 (polite ending)" + question intonation.
김원훈: “잠깐만
이거
이거
뭐
남는
건데
뭐
둘
중에
갖고
싶은
거
하나
골라봐요.”
Kim
Won-hoon: "Hold on, these are extras. Pick one you want between the
two."
🔍 분석 (Analysis)
-
"잠깐만": "잠깐 (a moment)" + emphatic "-만 (only)".
-
"남는
건데": "남다 (to remain)" + attributive "-는" + "것 (thing)" + "-인데 (but/so)".
• “것인데” →
“건데” (contraction)
-
"둘
중에": "둘 (two)" + "중에 (among)".
-
"갖고
싶은
거": "갖다 (to have)" + "-고
싶다 (want to)" + "것 (thing)".
• “것” →
“거” (contraction)
-
"골라봐요": "고르다 (to choose)" + "-아
보다 (try)" + “-아” (imperative") "-요 (polite ending)".
• “고르다” →
“골라
보다” →
“골라
봐” →
“골라봐요”
모모코: “에~에~, 스고이! 원훈짱
아리가또!”
Momoko:
"Eh~ Sugoi! Won-hoon-chan, thank you!"
🔍 분석 (Analysis)
-
Foreign phrase. "Sugoi (Amazing!)", "Arigatou (Thank
you!)", "chan (Japanese honorific)".
지예은: “쟤
뭐냐?”
Ji
Ye-eun: "What is with her?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"쟤": "저 아이 (that person)" contracted form.
-
"뭐냐": "무엇 (what)" + "-이냐 (is it, casual)".
• “무엇이냐” →
“뭐냐” (contraction)
모모코: “아흐, 아앙, 아흐, 아앙”
Momoko:
"Ahh, Aang, Ahh, Aang" (moaning sounds)
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic expressions conveying exhaustion or dramatic effect.
정상훈: “응? 모모코! 다이죠부? 다이죠부?”
Jung
Sang-hoon: "Huh? Momoko! Are you okay? Are you okay?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"다이죠부": Japanese word meaning "okay" or
"alright".
모모코: “아흐응”
Momoko:
"Ah-hng" (groaning sound)
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic groaning, indicating discomfort or playacting.
남자
크루: “어, 어, 어”
Male
crew: "Uh, uh, uh"
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic hesitation or surprise.
남자
크루: “잠깐만
이거”
Male
crew: "Wait a sec, this..."
🔍 분석 (Analysis)
-
"잠깐만": "잠깐 (moment)" + emphatic "-만
(only)".
-
"이거": "이거 (this thing)".
남자
크루: “이거
모모코
지친
거
아냐?”
Male
crew: "Isn't Momoko exhausted?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"모모코
지친
거": "모모코 (name)" + "지치다 (to be tired)" + nominalized "-ㄴ
거 (thing)".
-
"아냐?": "아니다 (to not be)" + contracted question
form.
김원훈: “모모코! 괜찮아?”
Kim
Won-hoon: "Momoko! Are you okay?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"괜찮아?": "괜찮다 (to be okay)" + informal question
form.
남자
크루: “모모코네”
Male
crew: "It’s Momoko."
🔍 분석 (Analysis)
-
"모모코네": "모모코 (name)" + colloquial suffix
"-네" indicating realization or commentary.
모모코: “아흐, 아항”
Momoko:
"Ahh, Ahang" (groaning)
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic expressions of fatigue or dramatization.
김원훈: “모모코! 괜찮아?”
Kim
Won-hoon: "Momoko! Are you okay?"
🔍 분석 (Analysis)
-
Same as above.
남자
크루: “나와, 나와!”
Male
crew: "Come out, come out!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"나와": "나오다 (to come out)" + imperative casual
form.
남자
크루들: “모모코, 모모코, 모모코, 모모코, 괜찮아?”
Male
crew: "Momoko, Momoko, Momoko, Momoko, are you okay?"
🔍 분석 (Analysis)
-
Repeated emphasis for urgency.
-
"괜찮아?": Same as above.
남자
크루: “인공호흡데스까?”
Male
crew: "Is it time for CPR?" (Japanese: "Is it artificial
respiration?")
🔍 분석 (Analysis)
-
Foreign phrase. "人工呼吸ですか (Jinkō kokyū desu ka?)" means "Artificial respiration?"
-
“인공호흡”: Artificial respiration
김원훈: “모모코! 이거
이거
일회용
산소호흡기인데
이거
한
번
써볼래?”
Kim
Won-hoon: "Momoko! This is a disposable oxygen mask. Want to try using
it?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"일회용
산소호흡기인데": "일회용 (disposable)" + "산소호흡기 (oxygen mask)" + "-인데 (explanatory connector)".
-
"써볼래?": "쓰다 (to use)" + "-아
보다 (try)" + "-ㄹ래? (wanna?)".
• “쓰다” →
“써
보다” →
“써
볼래”
김원훈: “이거
한번
하면
괜찮을
거야.”
Kim
Won-hoon: "It’ll be okay if you use this once."
🔍 분석 (Analysis)
-
"이거
한번
하면": "이거 (this)" + "한번 (once)" + "하다 (to do)" + conditional "-면".
-
"괜찮을
거야": "괜찮다 (to be okay)" + future tense
"-ㄹ
거야" (informal, colloquial)
남자
크루: “아~”
Male
crew: "Ah~"
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic exhalation or awe.
모모코: “흐아아아”
Momoko:
"Huaaah"
🔍 분석 (Analysis)
-
Onomatopoeic exhale or dramatic sigh.
정상훈: “봐봐
나
봐봐
나
봐봐.”
Jung
Sang-hoon: "Look at me, look at me, look at me."
🔍 분석 (Analysis)
-
"봐봐": "보다 (to look)" + casual imperative
repetition.
• “보다” + sentence ending “-아” (imperative)
• “봐봐”: reduplication
지예은: “쟤
뭐냐?”
Ji
Ye-eun: "What’s with him/her?"
🔍 분석 (Analysis)
-
Same as earlier.
남자
크루: “빨리
나와
나와
나와
나와”
Male
crew: "Come out quickly, come out, come out, come out."
🔍 분석 (Analysis)
-
"빨리": "빨리 (quickly)".
-
"나와": as above.
남자
크루: “나와주세요. 나와주세요.”
Male
crew: "Please come out. Please come out."
🔍 분석 (Analysis)
-
"나와주세요": "나오다 (to come out)" + "-아
주세요 (please do)".
남자
크루: “하나, 둘, 셋, 나와주세요. 비켜!”
Male
crew: "One, two, three, come out please. Move!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"하나, 둘, 셋": Korean counting – one, two, three.
-
"비켜": "비키다 (to move aside)" + sentence ending
“-어” (imperative informal form)
남자
크루: “나와주세요. 나와주세요. 나와주세요. 나와주세요. 나와주세요.”
Male
crew: "Please come out. Please come out. Please come out. Please come out.
Please come out."
🔍 분석 (Analysis)
-
Repeated imperative polite requests.
지예은: “지랄
염병하고
자빠졌네, 씨발
새끼들!”
Ji
Ye-eun: "What a fucking mess, you son of bitches!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"지랄": vulgar term meaning "bullshit" or
"nonsense".
-
"염병하고": "염병 (epidemic disease)" used profanely
+ "-하고 (and doing)".
-
"자빠졌네": "자빠지다 (to fall down)" used figuratively
to insult + exclamatory ending.
-
"씨발": extreme profanity, equivalent to "fuck".
-
"새끼들": "새끼 (offspring)" used as a strong
insult + plural "-들".
🎯 Key Takeaways
1. "안녕하세요"
"안녕하세요"
means "Hello" or "Hi," used as a polite greeting in Korean.
📌 Example Usage
"안녕하세요.
처음
뵙겠습니다."
"Hello.
Nice to meet you for the first time."
🎨 Additional Expressions
"안녕"
– "Hi" (casual)
📌 Example Usage
"안녕!
오랜만이야."
"Hi!
Long time no see."
2. "어, 어, 어"
"어,
어, 어" represents hesitation or surprise in speech, similar
to "Uh... uh... uh..." in English.
📌 Example Usage
"어,
어, 어... 무슨
말부터
해야
할지
모르겠어."
"Uh...
uh... uh... I don't know what to say first."
🌀 Similar Expressions
"저기..."
– "Well..." or "Um..."
📌 Example Usage
"저기...
할
말이
있어."
"Um...
I have something to say."
3. "왔어요 / 오다"
"왔어요"
means "came" or "have come." It is the polite past form of
the verb "오다 (to come)."
-
"오다": to come
-
"왔어요": "오다" + past tense "-았" + polite ending "-어요"
📌 Example Usage
"오늘 정말 일찍 왔어요."
"You
came really early today."
🌀 Similar Expressions
"도착했어요"
– "arrived"
📌 Example Usage
"방금 도착했어요."
"I
just arrived."
4. "여기
빤스런
맞죠?"
"여기 빤스런 맞죠?" means "This is the 'Panty
Run' place, right?" "빤스런" is a slang term combining "빤스
(panties)" and "런 (run)," referring humorously to running away in a
shameful or ridiculous way.
-
"맞죠?": "맞다 (to be correct)" + polite question
ending "-죠?"
📌 Example Usage
"여기 빤스런 맞죠? 친구가 알려줘서 왔어요."
"This
is the Panty Run place, right? My friend told me about it."
🎨 Additional Expressions
"여기 그거 하는 곳 맞아요?" – "Is this the place where
that thing happens?"
📌 Example Usage
"여기 그 게임하는 곳 맞아요?"
"Is
this the place where they play that game?"
5. "맞아요"
"맞아요"
means "That’s right" or "Correct." It is a polite
affirmative response.
-
"맞다": to be correct
-
"맞아요": "맞다" + polite ending "-아요"
📌 Example Usage
"이게 네 거 맞아요?"
"Is
this yours?"
🎨 Additional Expressions
"정답이에요"
– "That is correct"
📌 Example Usage
"선생님,
정답이에요?"
"Teacher,
is this the correct answer?"
6. "일본에서
왔어요"
"일본에서 왔어요"
means "I came from Japan."
-
"일본에서": "일본 (Japan)" + locative particle "-에서
(from)"
-
"왔어요": came (from "오다")
📌 Example Usage
"저는 일본에서 왔어요. 한국은 처음이에요."
"I
came from Japan. It’s my first time in Korea."
🌀 Similar Expressions
"일본 출신이에요" – "I’m from Japan"
📌 Example Usage
"저는 일본 출신이에요. 서울에서 일하고 있어요."
"I’m
from Japan. I work in Seoul."
7. "일본사람이시구나"
"일본사람이시구나"
means "Oh, you’re Japanese." It combines a respectful form "이시-"
and the realization ending "-구나."
-
"일본사람": Japanese person
-
"-이시구나": honorific verb form + realization suffix
📌 Example Usage
"아,
일본사람이시구나! 발음이
정말
자연스러워요."
"Oh,
you’re Japanese! Your pronunciation is so natural."
🎨 Additional Expressions
"일본분이세요?"
– "Are you Japanese?" (polite)
📌 Example Usage
"혹시 일본분이세요?"
"Are
you Japanese by any chance?"
8. "암밴드"
"암밴드"
means "armband."
📌 Example Usage
"이 암밴드를 차고 있으면 참가자라는 뜻이에요."
"If
you're wearing this armband, it means you’re a participant."
🎨 Additional Expressions
"완장"
– another word for armband (typically official or symbolic)
📌 Example Usage
"완장을 찬 사람이 팀장이에요."
"The
person with the armband is the team leader."
9. "그거
있으면
편한데"
"그거 있으면 편한데" means "It’s convenient to
have that."
-
"그거": that thing
• “그것” → “그거”
(contraction, colloquial)
-
"있으면": if there is
-
"편한데": it’s convenient, though… (with nuance or contrast)
📌 Example Usage
"그거 있으면 편한데, 꼭 필요한 건 아니야."
"It’s
convenient to have that, but it’s unnecessary."
🌀 Similar Expressions
"그거 있으면 좋지" – "It’d be nice to have
it"
📌 Example Usage
"그거 있으면 좋지. 없어서 아쉽다."
"It’d
be nice to have it. It’s a shame we don’t."
10. "이거
남는
건데"
"이거 남는 건데" means "This is extra"
or "I have a spare one."
-
"이거": this
-
"남는": remaining, left over
-
"건데": contraction of "것인데" – explanatory tone
📌 Example Usage
"이거 남는 건데, 하나 줄게."
"This
is extra, I’ll give you one."
🌀 Similar Expressions
"여분이 있어요" – "I have a spare one"
📌 Example Usage
"여분이 있으니까 걱정 마세요."
"I
have a spare one, so don’t worry."
11. "둘
중에"
"둘 중에" means "between the two"
or "out of the two."
-
"둘": two
-
"중에": among, between
📌 Example Usage
"둘 중에 하나만 고를 수 있어요."
"You
can only choose one of the two."
🌀 Similar Expressions
"두 개 중에서" – "among the two
things"
📌 Example Usage
"두 개 중에서 더 나은 걸로 해."
"Choose
the better one of the two."
12. "갖고
싶은
거"
"갖고 싶은 거" means "the one you want to
have."
-
"갖고": from "가지다 (to have)"
• “가지다” → “갖다”
(contraction) + connector “-고”
-
"싶은": want to (attributive form of "-고 싶다")
-
"거": thing
📌 Example Usage
"갖고 싶은 거 있으면 말해."
"If
there’s something you want, let me know."
🌀 Similar Expressions
"원하는 거" – "the thing you want"
📌 Example Usage
"원하는 거 골라봐."
"Pick
the one you want."
13. "하나
골라봐요"
"하나 골라봐요" means "Pick one."
-
"하나": one
-
"고르다 (to choose)" + "-아보다 (try)" + polite ending "-요"
📌 Example Usage
"여기서 하나 골라봐요."
"Try
picking one from here."
🌀 Similar Expressions
"하나 선택해요" – "Choose one"
📌 Example Usage
"하나 선택해서 알려주세요."
"Please
choose one and let me know."
14. "쟤
뭐냐?"
"쟤 뭐냐?" means "What’s with that
person?" or "Who’s that?"
-
"쟤": contraction of "저 아이" – that kid/person
-
"뭐냐": "무엇 (what)" + copula "-이냐"
• “무엇이야” → “뭐냐”
(contraction)
📌 Example Usage
"쟤 뭐냐, 왜 저래?"
"What’s
with that person? Why are they acting like that?"
🎨 Additional Expressions
"저 사람 누구야?" – "Who is that
person?"
📌 Example Usage
"저 사람 누구야? 낯이 익은데."
"Who
is that person? Looks familiar."
15. "지친
거
아냐?"
"지친 거 아냐?" means "Aren’t you
tired?"
-
"지친": past participle of "지치다
(to be exhausted)"
-
"거
아냐?": "것이 아니다?" – Isn’t it?
• “것이 아니다” + sentence ending “-아”
(question, informal, colloquial) → “것이 아니야” → “거 아냐” (contraction)
📌 Example Usage
"하루 종일 걸었으니 지친 거 아냐?"
"You’ve
walked all day, aren’t you tired?"
🌀 Similar Expressions
"피곤한 거 아니야?" – "Aren’t you tired?"
📌 Example Usage
"요즘 계속 늦게 자서 피곤한 거 아니야?"
"You’ve
been sleeping late lately. Aren’t you tired?"
16. "괜찮아?"
"괜찮아?"
means "Are you okay?" or "Is everything alright?"
-
"괜찮다" + informal question ending
📌 Example Usage
"너 정말 괜찮아? 얼굴이 안 좋아 보여."
"Are
you really okay? You don’t look well."
🌀 Similar Expressions
"문제 없어?" – "Is there no
problem?"
📌 Example Usage
"문제 없어? 도와줄까?"
"Is
everything okay? Need help?"
17. "나와"
"나와"
means "Come out" or "Get out."
-
"나오다 (to come out)" in command form, informal, colloquial
📌 Example Usage
"거기서 빨리 나와!"
"Come
out of there quickly!"
🌀 Similar Expressions
"밖으로 나가" – "Go outside"
📌 Example Usage
"안에 있지 말고 밖으로 나가."
"Don’t
stay inside. Go out."
18. "인공호흡"
"인공호흡"
means "artificial respiration" or "CPR."
-
"인공": artificial
-
"호흡": respiration
📌 Example Usage
"인공호흡을 할 줄 아세요?"
"Do
you know how to perform CPR?"
🌀 Similar Expressions
"심폐소생술"
– "cardiopulmonary resuscitation (CPR)"
📌 Example Usage
"응급 상황에서 심폐소생술이 필요했어요."
"CPR
was needed in the emergency situation."
19. "일회용"
"일회용"
means "disposable" or "single-use."
-
"일회용": compound “일회 (one-time)” + "용 (usage)”
📌 Example Usage
"이건 일회용이라 한 번만 써야 돼요."
"This
is disposable, so use it only once."
🌀 Similar Expressions
"한 번 쓰는 것" – "something used once"
📌 Example Usage
"그건 한 번 쓰는 거니까 아껴 써."
"That’s
a single-use item, so use it sparingly."
20. "산소호흡기"
"산소호흡기"
means "oxygen respirator" or "oxygen mask."
-
"산소호흡기”: compound “산소 (oxygen)” + "호흡기 (respirator)”
📌 Example Usage
"응급환자에게 산소호흡기를 착용시켰다."
"They
put an oxygen mask on the emergency patient."
🌀 Similar Expressions
"산소 마스크" – "oxygen mask"
📌 Example Usage
"비행기에서 산소 마스크를 써야 할 수도 있어요."
"You
may need to use the oxygen mask on the plane."
21. "이거
한
번
써볼래?"
"이거 한 번 써볼래?" means "Do you want to try
using this once?"
-
"이거": this
-
"한
번": once
-
"써보다": try using
-
"-ㄹ래?": want to? (casual suggestion)
• “쓰다” → “써 보다” → “써 볼래”
📌 Example Usage
"이거 한 번 써볼래? 효과 있을지도 몰라."
"Want
to try this? It might work."
🌀 Similar Expressions
"시험 삼아 해볼래?" – "Want to try it as a
test?"
📌 Example Usage
"이 방법 시험 삼아 해볼래?"
"Want
to try this method out as a test?"
22. "이거
하면
괜찮을
거야"
"이거 하면 괜찮을 거야" means "It’ll be okay if you
do this."
-
"이거": this
-
"하면": if you do
-
"괜찮을
거야": it will be okay (future assumption)
📌 Example Usage
"이거 하면 괜찮을 거야. 걱정 마."
"If
you do this, it’ll be fine. Don’t worry."
🎨 Additional Expressions
"이렇게 하면 될 거야" – "This will work if you do
it this way"
📌 Example Usage
"이렇게 하면 될 거야. 그냥 해봐."
"If
you do it like this, it’ll work. Just try it."
23. "나
봐봐"
"나 봐봐" means "Look at me."
-
"나": me
-
"보다": to look
-
"봐봐": imperative casual repetition (try looking)
• “보다” + “-아” (imperative, informal, colloquial) → “봐”
📌 Example Usage
"나 봐봐, 이거 신기하지?"
"Look
at me. Isn’t this cool?"
🌀 Similar Expressions
"여기 봐" – "Look here"
📌 Example Usage
"여기 봐. 이 사진 좀 봐봐."
"Look
here. Check out this picture."
24. "빨리"
"빨리"
means "quickly" or "hurry."
Adverb
form of "빠르다 (to be fast)"
📌 Example Usage
"빨리 움직여! 시간이 없어."
"Move
quickly! We don’t have time."
🌀 Similar Expressions
"서둘러"
– "hurry"
📌 Example Usage
"서둘러!
버스
놓치겠어."
"Hurry
up! We’re going to miss the bus."
25. "나와 / 나와주세요 / 나오다"
"나와"
means "come out" (casual), "나와주세요" means "please come out"
(polite), "나오다" is the base verb "to come out."
📌 Example Usage
"거기서 나와주세요. 위험해요."
"Please
come out of there. It’s dangerous."
🌀 Similar Expressions
"밖으로 나오세요" – "Please come outside"
📌 Example Usage
"밖으로 나오세요. 밖이 더 안전해요."
"Please
come outside. It’s safer out there."
26. "하나, 둘, 셋"
"하나,
둘, 셋" means "One, two, three."
Used
for counting or cueing timing
📌 Example Usage
"하나,
둘, 셋! 찍습니다!"
"One,
two, three! Taking the picture!"
🎨 Additional Expressions
"셋에 맞춰" – "On the count of
three"
📌 Example Usage
"셋에 맞춰 같이 시작하자."
"Let’s
start together on the count of three."
27. "비켜"
"비켜"
means "Move" or "Get out of the way."
-
Command form of "비키다 (to step aside)"
📌 Example Usage
"비켜!
앞이
안
보여."
"Move!
I can’t see."
🌀 Similar Expressions
"길 비켜줘" – "Let me through"
📌 Example Usage
"길 좀 비켜줘. 급해."
"Let
me through. It’s urgent."
28. "지랄
염병하고
자빠졌네"
"지랄 염병하고 자빠졌네" is a strong, vulgar expression
used to mock or show disgust. Roughly translates to "What the hell kind of
crazy nonsense is this?"
-
"지랄": vulgar term meaning "bullshit" or
"nonsense".
-
"염병하고": "염병 (epidemic disease)" used profanely + "-하고
(and doing)".
-
"자빠졌네": "자빠지다 (to fall down)" used figuratively to insult +
exclamatory ending.
📌 Example Usage
"진짜 지랄 염병하고 자빠졌네. 웃기지도 않아."
"What
the hell is this nonsense? It’s not even funny."
🎨 Additional Expressions
"헛소리하고 있네"
– "Talking nonsense"
📌 Example Usage
"헛소리하고 있네,
말도
안
돼."
"What
nonsense, that makes no sense."
29. "씨발
새끼들"
"씨발 새끼들" is an extremely vulgar
expression, meaning "fucking bastards."
-
"씨발": strongest Korean curse word
-
"새끼들": derogatory form of "kids/guys"
📌 Example Usage
"씨발 새끼들 때문에 일이 다 망쳤어."
"Those
fucking bastards ruined everything."
🌀 Similar Expressions
"개새끼들"
– another strong curse meaning "son of a bitch"
📌 Example Usage
"개새끼들,
두고
보자."
"You
bastards, just wait."
🎥 "SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit” Meet
the Characters
Arata Momoko
A
Japanese-born entertainer and actress, Arata Momoko brings a refreshing charm
to SNL Korea with her fluent Korean and unique sense of humor.
Through her performances in a wide range of skits, she leaves a lasting
impression with her globally minded characters and distinctive comedic flair.
Ji Ye-eun
A rising
comedian and actress, Ji Ye-eun, recently joined the SNL Korea crew
and has been gaining attention for her bright and bubbly energy. With her
natural acting and witty delivery in various parodies and situational sketches,
she is emerging as a promising new talent to watch.
Moon Chae-won
One of
Korea’s leading actresses, Moon Chae-won has earned acclaim for her
performances in hit dramas such as Brilliant Legacy, The Princess’s Man, and Good Doctor. As a host on SNL Korea Season 7,
she captivated viewers by showcasing a comical and unexpected side of herself,
a striking contrast to her usual image.
Kim Won-hoon
A
comedian and entertainer widely known as a member of the YouTube channel Psick
Univ, Kim Won-hoon injects energy into SNL Korea with his realistic
portrayals of everyday life and his ability to fully embody unique characters
across various sketches and parodies.
Jung Sang-hoon
A
veteran actor and comedian with a diverse background in theater, drama, and
variety shows, Jung Sang-hoon serves as one of SNL Korea’s original crew
members. His signature deadpan delivery and impressive range of characters
provide a solid foundation for the show’s humor and storytelling.
🎥 "SNL Korea Rebooted Season 7": Introduction
The rebooted
Season 7 of SNL Korea, currently airing in 2025 as a Coupang Play Original,
marks the latest chapter of South Korea’s iconic live comedy show. Every
Saturday night, top-tier celebrity hosts and a powerful lineup of cast members
deliver fresh laughs through sharp social satire, multi-genre skits, parodies,
and spontaneous performances.
This
season features a star-studded guest list including Ha Jung-woo, Kim
Sa-rang, Moon Chae-won, Ahn Jae-hong, and Bae Sung-woo. Alongside the
return of beloved crew members, new additions such as Cha Kyung-eun, Arata
Momoko, and Jo Min-kyung bring new chemistry and dynamic energy
to the show. With the departure of some original cast members, the influx of
fresh faces has added a renewed atmosphere and creative shift to the overall
structure.
Known
for its signature B-grade humor, satirical edge, and meme-generating
segments, the show continues to spark buzz with every episode. As an exclusive
title available only on Coupang Play, it has firmly established itself as
a must-watch original series.
0 Comments