Table of Contents
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s
Chungcheong Province Style of Speech" Short Video
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s
Chungcheong Province Style of Speech" Shorts: Dialogue
🎯 Key Takeaways
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s
Chungcheong Province Style of Speech” Meet the Characters
🎥 "Knowing
Bros": Introduction
This is a humorous episode shared by comedian
Choi Yang-rak, who appeared as a guest on “Knowing Bros”, about the unique
way people from the Chungcheong Province speak. In Korea, both language and
personality vary distinctly from region to region. Today, let’s explore the
laid-back dialect and charming characteristics of Chungcheong Province. Enjoy
the ride!
Master Korean through the magic of K-Shows—one
scene at a time.
Stay patient and committed, and by the end, you
won’t just understand the words—you’ll feel the show the way native speakers
do.
For an even richer experience, pair your
studies with K-Drama Bites and K-Lingo (K-Pop), and make Korean learning a part
of your daily routine.
Learning a language has never been this
exciting and dynamic!
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s Chungcheong Province Style of Speech" Short Video
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s
Chungcheong Province Style of Speech" Shorts: Dialogue
최양락-해설: “충청도
사람들은
다이렉트로
이야기를
못
해.”
Choi
Yang-rak - Narration: "People from Chungcheong-do can't talk
directly."
🔍 분석 (Analysis)
-
"충청도
사람들은": "충청도 (Chungcheong-do province)" + "사람
(people)" + "-들 (plural marker)" + "-은
(topic marker)".
-
"다이렉트로": "다이렉트 (direct)" + "-로 (direction/manner particle)".
-
"이야기를
못
해": "이야기 (talk, story)" + "-를 (object marker)" + "못 하다 (cannot do)" in present informal
form.
최양락-해설: “엉뚱한
얘기
한 20분
끌다가
얘기를
어렵게
하는거여.”
Choi
Yang-rak - Narration: "They drag on with unrelated talk for about 20
minutes and make it hard to get to the point."
🔍 분석 (Analysis)
-
"엉뚱한
얘기": "엉뚱하다 (off-topic, absurd)" + attributive “-ㄴ”
+ "얘기 (talk, story).
-
"한 20분": "한 (about)" + "20분 (20 minutes)".
-
"끌다가": "끌다 (to prolong, drag on)" + "-다가
(while/and then)".
-
"얘기를
어렵게
하는거여": "얘기 (talk)" + "-를 (object marker)" + "어렵게
(in a difficult way)" + "하다 (to do)" + "-는 거여 (dialectal ending for
explanation)".
최양락-동생역할: “형, 나
돈
좀
꿔줘유. 500만원만”
Choi
Yang-rak - Younger Brother Role: "Hyung, can you lend me some money? Just
5 million won."
🔍 분석 (Analysis)
-
"형": "형 (older brother, used by males)".
-
"나": "나 (I)".
-
"돈
좀
꿔줘유": "돈 (money)" + "좀 (a bit, softening particle)" +
"꿔주다 (to lend)" + dialectal ending "-줘유
(please give, Chungcheong-do dialect)".
• “꿔줘유” → “꿔줘요”
(standard language)
-
"500만원만": "500만원 (5 million won)" + "-만
(only)".
최양락-해설: “이럴게
이제
어렵게
얘기를
하면”
Choi
Yang-rak - Narration: "This is how they make the conversation
difficult."
🔍 분석 (Analysis)
-
"이럴게": "이렇다 (to be like this)" + "-게
(in this manner)".
-
"이제": "이제 (now)".
-
"어렵게
얘기를
하면": "어렵다 (to be difficult)" + "-게
(adverbial form)" + "얘기 (talk)" + "-를 (object marker)" + "하다
(to do)" + "-면 (if, when)".
최양락-형님역할: “돈
참
구경한
지가
원체
오래됐어.”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "It’s really been a long time since I last
saw any money."
🔍 분석 (Analysis)
-
"돈
참
구경한
지가": "돈 (money)" + "참 (really)" + "구경하다
(to see, to behold)" + "-ㄴ 지 (since)" + "-가
(subject marker)".
-
"원체
오래됐어": "원체 (really, originally)" + "오래되다
(to have been a long time)" + informal past "-었어".
• “오래되다” → “오래되었다”
→ sentence ending “오래되었어” (informal) → “오래됐어”
(contraction)
최양락-형님역할: “뭐, 5만원짜리도
있다매!”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "Well, I heard there’s even a 50,000 won
bill!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"뭐": "뭐 (well, so)".
-
"5만원짜리도
있다매": "5만원짜리 (50,000 won bill)" + "-도
(even)" + "있다 (to exist)" + "-매 (dialectal form meaning 'I
heard')".
• “있다매” → “있다며”
(standard language)
최양락-형님역할: “내가
참
좌우명처럼
생각하는
게, 인생은
타이밍이여.”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "Something I really think of as a life
motto is this: life is about timing."
🔍 분석 (Analysis)
-
"내가
참": "나 (I)" + "-가 (subject marker)" + "참
(really)".
-
"좌우명처럼
생각하는
게": "좌우명 (motto)" + "-처럼 (like)" + "생각하다
(to think)" + "-는
게 (what I think as)".
-
"인생은
타이밍이여": "인생 (life)" + "-은 (topic marker)" + "타이밍
(timing)" + "-이여 (dialectal copula)".
• “타이밍이여” → “타이밍이야”
(standard language)
최양락-동생역할: “뭐라고?”
Choi
Yang-rak - Younger Brother Role: "What?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"뭐라고": "뭐 (what)" + "-라고 (as, quotation marker)".
최양락-형님역할: “타이밍이여. 이게
무슨
얘기냐면은
예전에 86년도
아시안
게임
있었어.”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "Timing, I tell you. What I mean is, back
in the day, there was the 1986 Asian Games."
🔍 분석 (Analysis)
-
"타이밍이여": "타이밍 (timing)" + "-이여 (dialectal copula)".
• “타이밍이여” → “타이밍이야”
(standard language)
-
"이게
무슨
얘기냐면은": "이 (this)" + "-게 (subject marker)" + "무슨
(what kind of)" + "얘기 (talk)" + "-냐면은 (if I say, dialectal explanatory
ending)".
-
"예전에": "예전 (in the past)" + "-에 (time particle)".
-
"86년도
아시안
게임
있었어": "86년도 (year 1986)" + "아시안 게임 (Asian Games)" + "있었다
(there was)" + informal past "-었어".
최양락-형님역할: “86년
아시안
게임하고, 87년
있고, 88년이 88 서울
올림픽이
있었단
말이여”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "There was the '86 Asian Games, then '87,
and then in '88, the Seoul Olympics, you know?"
🔍 분석 (Analysis)
-
"86년
아시안
게임하고": "86년 (1986)" + "아시안 게임 (Asian Games)" + "-하고
(and)".
-
"87년
있고": "87년 (1987)" + "있다
(to exist)" + "-고 (and)".
-
"88년이 88 서울
올림픽이
있었단
말이여": "88년 (1988)" + "-이
(subject marker)" + "88 서울 올림픽 (88 Seoul Olympics)" + topic
marker “-이” + "있었다
(there was)" + "-단
말이여 (dialectal explanatory ending, 'I’m telling you')".
• “있었단 말이여” → “있었어”
(standard)
최양락-동생역할: “그렇죠. 형님!”
Choi
Yang-rak - Younger Brother Role: "That’s right, hyung!"
🔍 분석 (Analysis)
-
"그렇죠": "그렇다 (to be so)" + polite ending "-죠".
-
"형님": "형님 (older brother, honorific)".
최양락-형님역할: “그
사이 87년도에
내가
그때
중장비
건설, 그때
건설
업계가
좋았슈.”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "In between, in '87, I was in heavy
construction. That was when the construction industry was booming."
🔍 분석 (Analysis)
-
"그
사이 87년도에": "그
사이 (in between)" + "87년도 (year 1987)" + "-에
(time particle)".
-
"내가
그때
중장비
건설": "나 (I)" + "-가 (subject marker)" + "그때
(at that time)" + "중장비 (heavy equipment)" + "건설
(construction)".
-
"그때
건설
업계가
좋았슈": "그때 (that time)" + "건설 업계 (construction industry)" + "-가
(subject marker)" + "좋았다 (was good)" + dialectal ending "좋았슈".
• “좋았슈” → “좋았어”
(standard)
최양락-형님역할: “그때는
괜찮았어. 차라리
그때
돈
빌리러
오지
그랬어.”
Choi
Yang-rak - Older Brother Role: "Things were okay back then. You should’ve
come to borrow money then instead."
🔍 분석 (Analysis)
-
"그때는
괜찮았어": "그때 (then)" + "-는 (topic marker)" + "괜찮았다
(was okay)" + informal past "-았어".
-
"차라리
그때
돈
빌리러
오지
그랬어": "차라리 (rather)" + "그때 (then)" + "돈
(money)" + "빌리다 (to borrow)" + "-러 (in order to)" + "오지 그랬어 (you should have come)".
(All
laugh.)
🎯 Key Takeaways
1. "충청도 사람들"
- "충청도
사람들" means "people from the Chungcheong
Province."
- "충청도": name of the province (Chungcheong-do, a region in South
Korea)
- "사람들": "사람 (person)" + plural
suffix "-들" meaning "people"
📌
Example Usage
"충청도
사람들은 말이 느긋하고 정감 있다."
"People
from Chungcheong Province speak slowly and warmly."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"경상도
사람들" – "people from Gyeongsang Province"
📌
Example Usage
"경상도
사람들은 말투가 세고 직설적이다."
"People
from Gyeongsang Province tend to speak bluntly and firmly."
2. "다이렉트로 이야기를 하다"
- "다이렉트로
이야기를 하다" means "to speak directly" or "to
get straight to the point."
- "다이렉트로": from "direct" in English, used adverbially with
"-로 (by, in a manner of)"
- "이야기를": "이야기 (talk, conversation)"
+ object particle "-를"
- "하다": to do; here, "to talk"
📌
Example Usage
"그는
항상 다이렉트로 이야기를 해서 오해를 산다."
"He
often causes misunderstandings because he speaks too directly."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"직설적으로
말하다" – "to speak bluntly"
📌
Example Usage
"직설적으로
말해서 상처받는 사람들이 있다."
"Some
people get hurt by blunt speech."
3. "엉뚱한 얘기"
- "엉뚱한
얘기" means "random talk" or "off-topic
story."
- "엉뚱한": from "엉뚱하다," meaning
"unexpected," "random," or "out of the blue" +
attributive "-한"
- "얘기": contraction of "이야기 (story,
talk)"
📌
Example Usage
"회의
중에 엉뚱한 얘기를 꺼내 분위기가 어색해졌다."
"The
mood turned awkward when he brought up an unrelated topic during the
meeting."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"딴소리" – "off-topic talk"
📌
Example Usage
"중요한
얘기 중에 왜 딴소리야?"
"Why
are you talking off-topic during an important discussion?"
4. "시간을 끌다"
- "시간을
끌다" means "to stall for time" or "to
delay."
- "시간을": "시간 (time)" + object
particle "-을"
- "끌다": to pull; figuratively, to drag or prolong
📌
Example Usage
"결정하기
전에 시간을 좀 끌고 싶었다."
"I
wanted to stall for a bit before deciding."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"늑장
부리다" – "to dawdle, delay intentionally"
📌
Example Usage
"그는
항상 늑장 부려서 약속에 늦는다."
"He
always dawdles and ends up being late."
5. "얘기를 어렵게 하다"
- "얘기를
어렵게 하다" means "to make a conversation
difficult" or "to beat around the bush."
- "얘기를": "얘기 (talk)" + object
particle "-를"
- "어렵게": adverb form of "어렵다 (to be
difficult)"
- "하다": to do
📌
Example Usage
"그는
항상 얘기를 어렵게 해서 무슨 말인지 모르겠다."
"He
always makes things so complicated that I can’t understand what he means."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"돌려
말하다" – "to talk in a roundabout way"
📌
Example Usage
"직접
말하지 말고 돌려 말해줘."
"Don’t
say it outright, talk around it instead."
6. "형"
- "형" means "older brother" when spoken by a male
speaker, but is also used more broadly to address an older male close to the
speaker.
📌
Example Usage
"형, 나 돈 좀 꿔줘."
"Hyung,
can you lend me some money?"
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"형님" – "older brother" (more formal or respectful)
📌
Example Usage
"형님, 건강은 좀 어떠세요?"
"Hyung-nim,
how have you been feeling?"
7.
"돈을 꾸다"
- "돈을
꾸다" means "to borrow money."
- "돈을": "돈 (money)" + object
particle "-을"
- "꾸다": to borrow (especially money); often interchangeable with
"빌리다" in casual usage
📌
Example Usage
"급하게
돈을 꾸느라 친구한테 부탁했다."
"I
had to ask a friend because I urgently needed to borrow money."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"돈을
빌리다" – "to borrow money"
📌
Example Usage
"그는
은행에서 돈을 빌려 사업을 시작했다."
"He
borrowed money from the bank to start a business."
8. "이렇게"
- "이렇게" means "like this" or "in this way."
📌
Example Usage
"이렇게
늦게 와서야 어떡해?"
"What
are you going to do, coming this late?"
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"이와
같이" – "like this"
📌
Example Usage
"이와
같이 행동하면 문제가 생길 수 있어."
"Acting
like this can cause problems."
9. "어렵게 얘기하다"
- "어렵게
얘기하다" means "to talk in a difficult/roundabout
way."
- "어렵게": adverb form of "어렵다 (to be
difficult)"
- "얘기하다": to talk
📌
Example Usage
"중요한
얘기를 어렵게 하지 말고 솔직히 말해."
"Don’t
make it difficult—just be honest with what you want to say."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"말을
돌리다" – "to avoid the point"
📌
Example Usage
"말을
돌리지 말고 본론을 말해."
"Stop
dodging and get to the point."
10. "원체"
- "원체" is an adverb meaning "originally," "by
nature," or "to a great extent." It intensifies or emphasizes an
adjective or verb.
📌
Example Usage
"그
사람은 원체 부끄러움이 많아 말을 잘 안 해."
"That
person is naturally very shy and doesn’t talk much."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"원래부터" – "from the beginning"
📌
Example Usage
"그건
원래부터 그의 계획이었다."
"That
was his plan from the very beginning."
11. "오래되다"
- "오래되다" means "to be old" or "to have existed for a
long time."
📌
Example Usage
"이
건물은 정말 오래됐다."
"This
building is really old."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"세월이
흐르다" – "time passes" (used poetically or for
aging)
📌
Example Usage
"세월이
흐르니 모든 게 변했다."
"As
time passed, everything changed."
12. "좌우명"
- "좌우명" means "motto" or "life principle."
📌
Example Usage
"내
좌우명은 '성실함이 최고의 미덕이다'이다."
"My
motto is 'Diligence is the greatest virtue.'"
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"신념" – "belief" or "creed"
📌
Example Usage
"그녀는
자신의 신념을 굽히지 않았다."
"She
never compromised her belief."
13. "생각하다"
- "생각하다" means "to think" or "to consider."
📌
Example Usage
"그
일에 대해 곰곰이 생각해봤어."
"I’ve
thought deeply about that issue."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"고민하다" – "to ponder" or "to worry over"
📌
Example Usage
"진로
문제로 많이 고민하고 있다."
"I'm
struggling with thoughts about my career path."
14. "인생은 타이밍이다"
- "인생은
타이밍이다" means "Life is all about timing."
- "인생은": "인생 (life)" + subject
particle "-은"
- "타이밍이다": "타이밍 (timing)" + copula
"-이다 (to be)"
📌
Example Usage
"성공하려면
인생은 타이밍이라는 걸 명심해야 해."
"If
you want to succeed, you must remember that life is all about timing."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"기회는
타이밍이다" – "Opportunity is about timing"
📌
Example Usage
"기회를
잡으려면 타이밍이 중요하다."
"To
seize an opportunity, timing is crucial."
15. "뭐라고"
- "뭐라고" means "what (did you say)?" or "what (kind of
thing)?" depending on context; often used to prompt or express confusion.
📌
Example Usage
"지금
뭐라고 했어?"
"What
did you just say?"
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"무슨
말이야?" – "What do you mean?"
📌
Example Usage
"그게
무슨 말이야? 잘 모르겠어."
"What
do you mean by that? I don’t get it."
16. "예전"
- "예전" means "in the past" or "olden days."
📌
Example Usage
"예전에는
이 동네가 참 조용했지."
"This
neighborhood used to be very quiet in the past."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"과거" – "past"
📌
Example Usage
"과거를
잊고 미래를 향해 나아가자."
"Let’s
forget the past and move toward the future."
17. "아시안 게임"
- "아시안
게임" means "Asian Games," a regional
international multi-sport event held among athletes from all over Asia.
📌
Example Usage
"그는
아시안 게임에서 금메달을 땄다."
"He
won a gold medal at the Asian Games."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"올림픽" – "Olympics"
📌
Example Usage
"그녀는
올림픽 출전을 목표로 하고 있다."
"She
is aiming to compete in the Olympics."
18. "서울 올림픽"
- "서울
올림픽" refers to the 1988 Summer Olympics held in Seoul,
South Korea.
📌
Example Usage
"서울
올림픽은 한국 스포츠 역사에 큰 전환점이었다."
"The
Seoul Olympics marked a major turning point in Korea’s sports history."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"88올림픽" – "the ’88 Olympics"
📌
Example Usage
"88올림픽
당시 많은 국가가 참가했다."
"Many
countries participated in the 1988 Olympics."
19. "88년"
- "88년" means "the year 1988."
- "년": counter for years
📌
Example Usage
"88년은
서울 올림픽이 열린 해였다."
"1988
was the year the Seoul Olympics were held."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"1988년도" – "the year 1988" (more formal)
📌
Example Usage
"1988년도는
한국의 중요한 해였다."
"The
year 1988 was an important year for Korea."
20. "그 사이"
- "그
사이" means "in the meantime" or "during
that time."
- "그": that
- "사이": gap, interval, or period between things
📌
Example Usage
"그
사이에 무슨 일이 있었던 거야?"
"What
happened in the meantime?"
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"그동안" – "during that period"
📌
Example Usage
"그동안
잘 지냈어?"
"Have
you been doing well during that time?"
21. "중장비 건설"
- "중장비
건설" refers to "heavy equipment construction" or
"construction involving heavy machinery."
- "중장비": abbreviation for "중형 장비
(medium-to-heavy equipment)"
- "건설": construction
📌
Example Usage
"그는
중장비 건설 현장에서 일하고 있다."
"He
works at a heavy equipment construction site."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"토목
공사" – "civil engineering work"
📌
Example Usage
"토목
공사에는 중장비가 필수다."
"Heavy
equipment is essential for civil engineering projects."
22. "건설 업계"
- "건설
업계" means "the construction industry."
- "건설": construction
- "업계": industry or business sector
📌
Example Usage
"건설
업계는 최근 호황을 누리고 있다."
"The
construction industry is currently booming."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"건설
분야" – "construction field"
📌
Example Usage
"그는
건설 분야에서 20년 넘게 일했다."
"He
has worked in the construction field for over 20 years."
23. "업계가 좋다 / 업황이 좋다"
- "업계가
좋다 / 업황이 좋다" means "the
industry is doing well" or "the business outlook is good."
- "업계가": "업계 (industry)" + subject
particle "-가"
- "좋다": to be good
- "업황이": "업황 (business outlook)" +
subject particle "-이"
📌
Example Usage
"요즘은 IT 업계가 좋다."
"The
IT industry is doing well these days."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"경기가
좋다" – "the economy is good"
📌
Example Usage
"요즘
경기가 좋아서 창업이 늘었다."
"With
the economy doing well, more people are starting businesses."
24. "괜찮다"
- "괜찮다" means "to be okay," "fine," or "not
bad." It can express approval, reassurance, or adequacy.
📌
Example Usage
"그
정도면 정말 괜찮은 조건이야."
"That’s
actually a pretty decent deal."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"좋다" – "to be good"
📌
Example Usage
"이
옷 정말 좋다. 잘 어울려."
"This
outfit is great. It suits you well."
25. "차라리"
- "차라리" means "rather" or "preferably," used when
choosing the lesser of two negatives.
📌
Example Usage
"그렇게
기다릴 바엔 차라리 집에 가겠어."
"I’d
rather just go home than wait like that."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"오히려" – "rather, instead" (often emphasizing unexpected
outcome)
📌
Example Usage
"도와준다고
하더니 오히려 방해만 됐어."
"He
said he’d help, but he actually just got in the way."
26. "돈을 빌리다"
- "돈을
빌리다" means "to borrow money."
- "돈을": "돈 (money)" + object
particle "-을"
- "빌리다": to borrow
📌
Example Usage
"나는
친구에게 돈을 빌렸다."
"I
borrowed money from a friend."
🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"돈을
꾸다" – "to borrow money" (more casual)
📌
Example Usage
"급해서
친구한테 돈을 좀 꾸었어."
"I
was in a pinch, so I borrowed some money from a friend."
🎥 "Knowing Bros: Choi Yang-rak’s
Chungcheong Province Style of Speech” Meet the Characters
Choi Yang-rak
Choi
Yang-rak, a seasoned comedian, brought his signature wit and the distinctive
Chungcheong Province dialect to the show. His interactions were marked by
a blend of regional humor and personal anecdotes, providing a fresh comedic
perspective that resonated with both the cast and the audience.
Lee Soo-geun
Lee
Soo-geun, known for his quick wit and role as the "class clown,"
engaged with Choi Yang-rak in playful exchanges. His ability to adapt to
Choi's dialect and humor style contributed to the episode's lively atmosphere.
Kang Ho-dong
Kang
Ho-dong, the show's "Brother School Captain," interacted with Choi
Yang-rak through comedic challenges and discussions. Their exchanges
highlighted the contrast between Kang's boisterous energy and Choi's laid-back
demeanor, creating humorous moments throughout the episode.
Kim Hee-chul
Kim
Hee-chul, known for his candid and sometimes unpredictable comments, added to
the episode's dynamic by engaging with Choi Yang-rak in discussions that
blended humor with personal insights. His interactions often served as a
bridge between the guest and the younger cast members, facilitating a
cross-generational comedic dialogue.
🎥 "Knowing Bros": Introduction
Knowing
Bros (also known as Men on a Mission or Ask Us Anything) is
a South Korean variety show set in a high school classroom. Celebrity guests join as "transfer students." The show's format encourages
informal banter and comedic interactions between the cast and guests, often
leading to spontaneous humor and entertainment.
0 Comments