Table
of Contents
🎥 "Our Unwritten Seoul": Short Introduction
🎥 "Our Unwritten Seoul": the Short Video
🎯 Key Takeaways
🎥 Grammatical Analysis of the Dialogue
📎 Appendix. Drama Overview & the Characters
🎥 "Our
Unwritten Seoul": Short Introduction
This
scene from a Korean drama captures a socially intense and emotionally charged
encounter—a common trope in many Korean melodramas.
It
begins with a sharp confrontation in a public place between a woman and someone
she mistakes for her husband’s affair partner. What follows is a sequence of
verbal attacks, humiliation, and ultimately mistaken identity, all unfolding
rapidly in front of bystanders.
For
Korean learners, this short clip delivers a rich linguistic and cultural
experience. From the layered expressions of shame (“염치”),
sarcasm, and social boundaries, to the artistic value of "face" and
public confrontation, this scene illustrates how deeply intertwined emotions
and social expectations are in everyday Korean interactions.
Notably,
you’ll also see how honorifics shift dramatically within seconds depending on
social perception and emotional tension—an essential feature of Korean speech
that learners must grasp to understand real-life situations.
A Practical Learning Guide
- You’ll observe a public confrontation, a
situation that’s usually avoided in Korean culture. When it does happen, it can
be intense and emotionally complex, highlighting the importance of “체면 (saving face)” and social decorum.
- The term "염치", used by Park Sang-young’s wife, means "sense of
shame" or "decency"—a word deeply rooted in Confucian values
still reflected in modern Korean society. This word is rarely used in casual
conversation but appears in formal speech or emotionally charged moments.
- The tone of Park Sang-young’s wife reveals a
unique linguistic pattern of condescending politeness mixed with
aggression. You’ll hear how rhetorical questions and sarcastic honorifics are
used to mock or belittle.
- You can hear a ubiquitous Korean
misunderstanding trope where a stranger is mistaken for someone else due
to appearance or coincidence. These situations allow you to experience how
Koreans respond to false accusations and demand apologies, often using
expressions like "그게 무슨" and "누구신데".
- The dramatic twist—“This isn’t even the
person you thought it was!”—leads to a reversal of power dynamics. The line
"그럼 유미래를 찾아가. 왜 애먼 사람 갖고 지랄이야" includes a powerful slang word, “지랄,” often used in angry or explosive outbursts. This may not be very
kind, so learners should understand its emotional weight and social
consequences.
- There’s a clear example of how solidarity
among women is portrayed in dramas. Ji-yoon steps in to defend her friend,
reinforcing a theme often found in Korean media: friendship and righteous anger
overcoming misunderstanding and humiliation.
- Learners will also encounter conversational
fillers and hesitation patterns, such as “저, 저, 저는…” and “그, 그
무슨…,” which are very natural in spoken Korean and reflect
discomfort or nervousness.
🎥 "Our Unwritten Seoul": the Short Video
This scene shows Miji being
humiliated by her boss’s wife, who has mistaken her for Mirae. After being
subjected to shameful words from a stranger, Miji is left flustered and at a
loss for what to do. Just then, her longtime friend Ji-yoon, who is also close
to both Miji and Mirae, immediately grasps the situation. She swiftly steps in,
delivers a sharp and cutting remark to Park Sang-young’s wife, and takes Miji
away from the scene. Ji-yoon’s fearless and outspoken defense on behalf of Miji
brings a sense of cathartic satisfaction to the viewers.
Dialogue
박상영 와이프: “왜 아직도 버티고 있어요?”
Park
Sang-young’s wife: "Why are you still holding out like this?"
유미지: “저, 저, 저는 아직 일행이 안 와 가지고. 아 여기 자리 있어요?”
Yu Mi-ji:
"I-I-I'm still waiting for someone. Oh, this seat is taken?"
🐾 Park Sang-young’s wife is asking why Miji is still holding on at
the company, implying that she should have left by now. However, Miji, unaware
of the misunderstanding, interprets it as a question about why she occupies her
current position and responds accordingly, as seen in the scene above.
박상영 와이프: “하, 이제 날
놀리네. 그래 그 정도는 뻔뻔해야지 고개 쳐들고 회사 다니지?”
Park
Sang-young’s wife: "Ha, now you’re mocking me? Well, I guess you do need
to be that shameless to hold your head up and keep working."
유미지: “하, 아니 저기요? 누구신데…”
Yu Mi-ji:
"Uh, excuse me? Who… who are you?"
박상영 와이프: “서운하네. 난
유미래씨 하루도 잊어본 적이 없는데.”
Park
Sang-young’s wife: "That’s hurtful. I’ve never gone a day without thinking
of Yu Mi-rae."
박상영 와이프: “나 박상영 와이프. 이제
기억 나나봐?”
Park
Sang-young’s wife: "I’m Park Sang-young’s wife. Do you remember now?"
박상영 와이프: “근데, 내가
한 말은 기억이 안 나?”
Park
Sang-young’s wife: "But… do you not remember what I said?"
박상영 와이프: “염치란 게 있으면, 그이
돌아오기 전에 알아서 사라졌어야지.”
Park
Sang-young’s wife: "If you had any shame, you should’ve disappeared before
he came back."
박상영 와이프: “망신 더 당해봐야 정신 차릴래?”
Park
Sang-young’s wife: "Do you need more humiliation before you come to your
senses?"
유미지: “아니, 그게 무슨 …”
Yu Mi-ji:
"No, what are you even…"
박지윤: “저기요! 지금 뭐하시는
거예요? 제 친구한데?”
Park Ji-yoon:
"Excuse me! What do you think you’re doing to my friend?"
박상영 와이프: “상관없는 사람은 빠져요.
이건 나랑 유미래씨 일이니까.”
Park
Sang-young’s wife: "Stay out of this. This is between me and Yu
Mi-rae."
박지윤: “그럼 유미래를 찾아가. 왜
애먼 사람 갖고 지랄이야.”
Park Ji-yoon:
"Then go find Yu Mi-rae. Why are you lashing out at an innocent
person?"
🐾 "애먼 사람" can also be translated as a
completely unrelated person or an off-the-mark (wrong) person—someone
who has nothing to do with the situation.
박상영 와이프: “뭐?”
Park
Sang-young’s wife: "What?"
박지윤: “얘, 유미래 아니라구요.”
Park Ji-yoon:
"She’s not Yu Mi-rae, okay?"
🐾 "얘" is a shortened form of "이 아이," which means "this kid." However, in spoken Korean,
it’s commonly used to refer to a friend or someone of a similar age in a
familiar or casual context.
박상영 와이프: “어, 그, 그 무슨.”
Park
Sang-young’s wife: "Uh, I… what do you mean…"
박지윤: “아니 사람이 헷갈렸으면 사과부터 해야 되는 거 아냐?”
Park Ji-yoon:
"If you mistook someone, shouldn’t you start by apologizing?"
박지윤: “별 미친 사람을 다 보겠네 진짜.”
Park Ji-yoon:
"Wow, I’ve seen all kinds of crazy, but this tops it."
박지윤: “야 미지야, 가자!”
Park Ji-yoon:
"Hey, Mi-ji, let’s go!"
유미지: “어.”
Yu Mi-ji:
"Yeah."
🎯 Key
Takeaways
📢 Explanations
of basic dictionary definitions have been omitted.
1. "버티고 있다"
- "버티고 있다" means "to be enduring" or "to be holding
on." It expresses ongoing persistence or resilience in the face of a
difficult situation.
- "버티고": "버티다 (to endure)" +
"-고" (connector, and/or while)
- "있다": auxiliary verb indicating progressive aspect ("be
doing")
📌 Example
Usage
"왜 아직도 그렇게 버티고 있어요?"
"Why are
you still holding on like that?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"견디고 있다" – "to be enduring"
📌 Example
Usage
"그는 혼자서 모든 고통을 견디고 있었다."
"He was
enduring all the pain alone."
2. "아직 일행이 안 오다"
- "아직 일행이 안 오다" means "my party hasn't arrived yet."
- "아직": still, yet
- "일행이": "일행 (companions, group)" +
subject particle "-이"
- "안 오다": "오다 (to come)" negated
with "안" (not)
📌 Example
Usage
"아직 일행이 안 와 가지고 기다리고 있었어요."
"I was
waiting because my group hadn’t arrived yet."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"같이 오기로 한 사람이 아직
안 왔어요" – "The person I planned to come with
hasn’t arrived yet."
📌 Example
Usage
"같이 영화 보기로 한 친구가 아직 안 왔어요."
"The
friend I planned to see the movie with hasn’t come yet."
3. "자리 있어요?"
- "자리 있어요?" means "Is this seat taken?" or "Is there a
seat available?"
- "자리": seat
- "있어요?": "있다 (to exist, to have)"
in polite question form
🐾 When learning Korean, you may often come across expressions that
seem illogical at first glance. One representative example is “자리 있어요?”—translated as “Is there a seat?” Of
course, the seat itself is physically there, yet the question is still asked.
However, if you understand the nuances of the Korean language, it begins to
make sense. The subject “사람 (person)” in “자리에
사람 있어요?” (Is there someone in this seat?) has been
omitted. In other words, “자리 있어요?” is asking
whether someone occupies the seat. It’s quite a peculiar way of asking—but this
is a natural outcome of how Korean often omits subjects.
📌 Example
Usage
"죄송한데, 여기 자리 있어요?"
"Excuse
me, is this seat taken?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"앉아도 될까요?" – "May I sit here?"
📌 Example
Usage
"이 자리에 앉아도 될까요?"
"May I
sit in this seat?"
4. "뻔뻔하다"
- "뻔뻔하다" means "to be shameless" or "to be
brazen."
- "뻔뻔하다": describes someone who acts boldly without regard for shame
or others
📌 Example
Usage
"그 정도는 뻔뻔해야지."
"You
need to be at least that shameless."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"염치없다" – "to be without shame"
📌 Example
Usage
"염치없는 행동은 정말 용납할 수 없다."
"Shameless
behavior is truly unacceptable."
5. "고개를 쳐들다"
- "고개를 쳐들다" means "to lift one’s head" and often implies
confidence or defiance.
- "고개를": "고개 (head)" + object
particle "-를"
- "쳐들다": to raise or lift abruptly
📌 Example
Usage
"그래야 고개 쳐들고 회사 다니지."
"You
have to hold your head high to keep working."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"고개를 들다" – "to raise one's head"
📌 Example
Usage
"그는 고개를 들고 당당하게 걸었다."
"He
lifted his head and walked proudly."
6. "회사를 다니다"
- "회사를 다니다" means "to go to work regularly" or "to work at
a company."
- "회사를": "회사 (company)" + object
particle "-를"
- "다니다": to go regularly to a place (e.g., work or school)
📌 Example
Usage
"당당하게 회사 다니지."
"You
work at your company with confidence."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"직장에 다니다" – "to work at a job"
📌 Example
Usage
"그는 직장에 다니기 시작한 지 벌써 3년이다."
"He’s
been working at his job for three years now."
7. "누구신데"
- "누구신데" means "Who are you?" in a polite yet assertive
tone.
- "누구": who
- "-신데": honorific form of "이다 (to
be)" + connector "-ㄴ데"
(background/contextual)
➡️ “누군데” → “누구신데” (honorific)
📌 Example
Usage
"누구신데 저한테 이래요?"
"Who are
you to say this to me?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"실례지만 누구세요?" – "Excuse me, but who are you?"
📌 Example
Usage
"실례지만, 누구세요? 전화 잘못하신 것 같아요."
"Excuse
me, who is this? I think you have the wrong number."
8. "서운하다"
- "서운하다" means "to feel hurt" or "to feel disappointed
emotionally."
- "서운하다": expresses a sense of being emotionally let down or sad
📌 Example
Usage
"서운하네. 난 하루도 잊어본 적이 없는데."
"I feel
hurt. I haven’t forgotten even for a single day."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"섭섭하다" – "to feel slighted"
📌 Example
Usage
"그가 인사도 없이 가서 섭섭했다."
"I felt
hurt because he left without saying goodbye."
9. "하루도 잊어본 적 없다"
- "하루도 잊어본 적 없다" means "I haven’t forgotten even for a single day."
It emphasizes unwavering remembrance.
- "하루도": "하루 (one day)" + particle
"-도" (even)
- "잊어본": "잊다 (to forget)" + "-어
보다" (to try/experience) in past attributive
- "적 없다": "적 (experience)" + "없다 (to not have)" → "have never done"
📌 Example
Usage
"난 그 사람을 하루도 잊어본 적이 없어."
"I
haven’t forgotten that person even for a day."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"한순간도 잊지 않았다" – "haven’t forgotten for a single moment"
📌 Example
Usage
"그날을 한순간도 잊지 않았어."
"I
haven’t forgotten that day for even a second."
10. "기억이 안 나다"
- "기억이 안 나다" means "I don’t remember" or "It doesn’t come
to mind."
- "기억이": "기억 (memory)" + subject
particle "-이"
- "안 나다": "나다 (to come up)" negated
by "안" (not)
📌 Example
Usage
"기억이 안 나는데요."
"I don’t
remember."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"생각이 안 나다" – "can’t recall"
📌 Example
Usage
"그 단어가 생각이 안 나."
"I can’t
think of that word."
11. "염치"
- "염치" means "sense of shame" or "modesty" in a social
or moral context.
- Used often
in phrases like "염치없다" (to be shameless)
📌 Example
Usage
"염치란 게 있으면 그렇게 못하죠."
"If you
had any shame, you wouldn’t do that."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"체면" – "face, dignity"
📌 Example
Usage
"그는 체면도 없이 또 빌었다."
"He
begged again without any regard for his dignity."
12. "알아서 사라지다"
- "알아서 사라지다" means "to get lost on your own" or "know
better and leave." It’s an assertive expression.
- "알아서": from "알다 (to know)" +
"-아서" (do it yourself, independently)
- "사라지다": to disappear
📌 Example
Usage
"알아서 사라지지 그래?"
"Why
don’t you just disappear on your own?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"자진해서 떠나다" – "to leave voluntarily"
📌 Example
Usage
"그는 자진해서 물러났다."
"He
stepped down of his own accord."
13. "망신"
- "망신" means "disgrace" or "embarrassment" in
front of others.
- It can
refer to both the act and the state of being humiliated.
📌 Example
Usage
"망신당하기 전에 조용히 해."
"Be
quiet before you embarrass yourself."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"창피" – "embarrassment"
📌 Example
Usage
"사람들 앞에서 창피를 당했다."
"I was
embarrassed in front of everyone."
14. "정신 차리다"
- "정신 차리다" means "to pull yourself together" or "to come
to your senses."
- "정신": mind, spirit
- "차리다": to collect or regain
📌 Example
Usage
"정신 차려, 지금 장난할 때 아니야!"
"Get a
grip! This is no time for jokes!"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"제정신을 찾다" – "to regain one's senses"
📌 Example
Usage
"술에서 깨어나자 그는 제정신을 찾았다."
"He
sobered up and came to his senses."
15. "뭐하시는 거예요?"
- "뭐하시는 거예요?" means "What are you doing?" with a polite or
surprised tone.
- "뭐": what
- "하시는": honorific form of "하다 (to
do)"
➡️ “하다” → “하시다” → “하시는” (attributive
form)
✂️ "거예요": contraction of "것이에요" (is
it)
📌 Example
Usage
"지금 뭐하시는 거예요?"
"What do
you think you’re doing right now?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"지금 뭐 하세요?" – "What are you doing now?"
📌 Example
Usage
"지금 뭐 하세요? 전화 괜찮으세요?"
"What
are you doing right now? Is it okay to talk?"
16. "상관없는 사람"
- "상관없는 사람" means "someone who has nothing to do with this" or
"an unrelated person."
- "상관없는": "상관없다 (to have nothing to do
with)" in attributive form
- "사람": person
📌 Example
Usage
"상관없는 사람 말고, 본인 얘기하세요."
"Talk
about yourself, not someone unrelated."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"관련 없는 사람" – "unrelated person"
📌 Example
Usage
"이 일과 관련 없는 사람은 빠지세요."
"Anyone
unrelated to this matter, please step aside."
17. "빠져요"
- "빠져요" means "please leave" or "get out of the
way."
- "빠지다": to fall out, drop out, step out
- "빠져요": polite present form
📌 Example
Usage
"죄송하지만 좀 빠져요."
"Excuse
me, but could you step aside?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"비켜 주세요" – "Please move aside"
📌 Example
Usage
"길 좀 비켜 주세요."
"Please
make some space."
18. "애먼 사람"
- "애먼 사람" means "an innocent person" or "someone not at
fault."
- "애먼": mistaken, unrelated (in blame)
- "사람": person
📌 Example
Usage
"애먼 사람 잡지 마세요."
"Don’t
blame an innocent person."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"잘못 없는 사람" – "faultless person"
📌 Example
Usage
"잘못 없는 사람한테 화내지
마."
"Don’t
get mad at someone who did nothing wrong."
19. "지랄이다"
- "지랄이다" is a harsh slang expression meaning "That’s insane"
or "That’s ridiculous." It’s often used to condemn absurd behavior.
- Derived
from a vulgar term, should be used cautiously or avoided in polite contexts
🐾 Expressions like this should be used with extreme caution. One of
the words that can instantly start a fight if misused is “지랄.”
📌 Example
Usage
"이게 다 지랄이지, 뭐야 이게."
"This is
just crazy. What is this?"
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"헛소리다" – "nonsense"
📌 Example
Usage
"그 말은 정말 헛소리야."
"That’s
complete nonsense."
20. "헷갈리다"
- "헷갈리다" means "to be confused" or "to mix up."
- Used when
one is unsure or mistaken
📌 Example
Usage
"너무 비슷해서 헷갈렸어."
"They
were so similar that I got confused."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"혼동하다" – "to confuse, to mix up"
📌 Example
Usage
"쌍둥이를 자꾸 혼동했다."
"I kept
mixing up the twins."
21. "사과하다"
- "사과하다" means "to apologize."
📌 Example
Usage
"그녀는 진심으로 사과했다."
"She
sincerely apologized."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"용서를 빌다" – "to beg forgiveness"
📌 Example
Usage
"그는 무릎 꿇고 용서를 빌었다."
"He
knelt and begged for forgiveness."
22. "별 미친 사람을 다 보겠네"
- "별 미친 사람을 다 보겠네" means "I’ve seen all sorts of crazy people now."
It’s a sarcastic remark showing disbelief.
- "별": various
- "미친 사람을": “미친 사람 (crazy person)” + object
particle “-을”
- "다 보겠네": "보다 (to see)" + auxiliary
"-겠네" (realization/surprise)
📌 Example
Usage
"정말 별 미친 사람을 다 보겠네."
"I
swear, I’ve seen every kind of lunatic today."
🌀🎨 Similar
& Additional Expressions
"세상에 이런 사람이 다 있네" – "Unbelievable, there’s someone like this in the
world."
📌 Example
Usage
"세상에 이런 사람이 다 있네, 기가 막히네."
"Can’t
believe someone like this exists—how absurd."
🎥 Grammatical
Analysis of the Dialogue
📢 The parts
that are difficult for foreign learners to grasp are consistently addressed,
even if they are repeated multiple times. Please keep that in mind.
박상영 와이프: “왜 아직도 버티고 있어요?”
🔍 Analysis
- "왜": interrogative adverb meaning "why".
- "아직도": "아직 (still)" + emphatic
particle "-도 (even now, still)".
- "버티고 있어요": "버티다 (to endure, to hang
on)" + connector "-고" + progressive form
"있다" + polite ending "-어요".
📌 Example
Usage
"왜 아직도 여기 있어요? 다 끝났는데."
"Why are
you still here? It’s all over."
☀️ Meaning
"Why are
you still holding on like this?"
유미지: “저, 저, 저는 아직 일행이 안 와 가지고. 아 여기 자리 있어요?”
🔍 Analysis
- "저, 저, 저는":
repetition of "저 (I)" for hesitation/emphasis
+ subject particle "-는".
- "아직": adverb meaning "yet, still".
- "일행이": "일행 (party, companion)" +
subject particle "-이".
- "안 와 가지고": "오다 (to come)" in negative
form "안 오다" + past connector "-아 가지고 (because, having not come)".
- "아": interjection, slight surprise or self-correction.
- "여기 자리 있어요?": "여기 (here)" + "자리 (seat)" + existential verb "있다"
in polite question form "-어요?".
📌 Example
Usage
"저는 아직 친구가 안 와서
여기 기다리는 중이에요."
"I’m
still waiting here because my friend hasn’t come yet."
☀️ Meaning
"Uh,
I... I’m still waiting for my party. Is this seat taken?"
박상영 와이프: “하, 이제 날
놀리네. 그래 그 정도는 뻔뻔해야지 고개 쳐들고 회사 다니지?”
🔍 Analysis
- "하": sigh or scoff, expressive interjection.
- "이제": adverb meaning "now".
- "날 놀리네": "나 (me)" + object particle
"-를" → contraction "날" + "놀리다 (to tease)" +
informal declarative ending "-네 (expressing
realization or strong feeling)".
- "그래": an interjection meaning "fine", "yeah",
or "okay then".
- "그 정도는": "그 정도 (that level, to that
extent)" + topic particle "-는".
- "뻔뻔해야지": "뻔뻔하다 (to be shameless)" +
obligation/justification ending "-야지".
- "고개 쳐들고": "고개 (head)" + "쳐들다 (to raise one's head)" + connector "-고".
- "회사 다니지": "회사 (workplace)" + "다니다 (to attend, to go regularly)" + informal ending "-지".
📌 Example
Usage
"그 정도는 뻔뻔해야 회사
생활할 수 있지."
"You
need to be at least that shameless to survive at work."
☀️ Meaning
"Hah,
now you're mocking me. Fine, you have to be that shameless to hold your head up
and go to work, right?"
유미지: “하, 아니 저기요? 누구신데…”
🔍 Analysis
- "하": sigh, expressing shock or frustration.
- "아니": interjection meaning "wait, what?", "No"
– used for abrupt objection.
- "저기요?": polite way of saying "Excuse me?"
- "누구신데": "누구 (who)" + honorific
copula "-시-" + informal ending "-ㄴ데" (rhetorical or confrontational tone).
📌 Example
Usage
"아니 저기요, 누구신데 그러세요?"
"Excuse
me, who are you to say that?"
☀️ Meaning
"Wait,
excuse me? Who even are you?"
박상영 와이프: “서운하네. 난
유미래씨 하루도 잊어본 적이 없는데.”
🔍 Analysis
- "서운하네": "서운하다 (to feel hurt or
disappointed)" + expressive sentence ending "-네".
- "난": "나 (I)" + subject particle
"-는" → contraction "난".
- "유미래씨": proper noun (Yoo Mi-rae) + honorific suffix "씨".
- "하루도": "하루 (a day)" + emphasis
particle "-도 (not even a day)".
- "잊어본 적이": "잊다 (to forget)" + experience
form "-어 보다" → "잊어보다" + attributive “-ㄴ” (past tense) +
nominalized with "적" (experience) + subject
particle "-이".
- "없는데": "없다 (to not exist)" +
connective ending "-는데" (contrast or
background info).
📌 Example
Usage
"난 너를 하루도 잊은 적이
없어."
"I
haven’t forgotten you for even a day."
☀️ Meaning
"I’m
disappointed. I haven’t forgotten Yoo Mi-rae for even a single day."
박상영 와이프: “나 박상영 와이프. 이제
기억 나나봐?”
🔍 Analysis
- "나": informal "I".
- "박상영 와이프": "Wife of Park Sang-young" – self-identification.
- "이제": "now".
- "기억 나나봐?": "기억나다 (to remember)" +
question ending "-나봐" (seems like, assuming
tone).
📌 Example
Usage
"이제 기억 나는 것 같지?"
"Looks
like you remember now, huh?"
☀️ Meaning
"I’m
Park Sang-young’s wife. Looks like you remember now?"
박상영 와이프: “근데, 내가
한 말은 기억이 안 나?”
🔍 Analysis
- "근데": "by the way", "but".
✂️ “그런데” → “근데” (contraction)
- "내가": "나 (I)" + subject particle
"-가".
- "한 말은": "하다 (to say)" + noun
"말 (words)" + attributive past "-ㄴ" → "한 말" + topic particle
"-은".
- "기억이 안 나": "기억 (memory)" + subject
particle "-이" + "안 나다 (to not come to mind)".
➡️ “안 나다” → “안 나” (question)
📌 Example
Usage
"내가 한 말 기억 안 나?"
"Don’t
you remember what I said?"
☀️ Meaning
"But
don’t you remember what I told you?"
박상영 와이프: “염치란 게 있으면, 그이
돌아오기 전에 알아서 사라졌어야지.”
🔍 Analysis
- "염치란 게": "염치 (sense of shame)" +
topic particle "-란" (quoted or emphasized) + “것 (thing)” + subject marker "-이" →
contraction "게".
- "있으면 (if there is ~)”: "있다 (to have)"
+ connector "-으면 (if).”
- "그이": archaic/formal term for “he, that person”.
- "돌아오기 전에": "돌아오다 (to return)" + time
expression "-기 전에 (before doing)".
- "알아서": "알다 (to know)" + "-아서 (reason/result connector)" → "알아서
(on your own, sensibly)".
- "사라졌어야지": "사라지다 (to disappear)" +
obligation/past regret ending "-었어야지 (you should
have)".
📌 Example
Usage
"염치가 있으면 알아서 떠났어야지."
"If you
had any shame, you should’ve left on your own."
☀️ Meaning
"If you
had any shame, you should’ve just disappeared before he returned."
박상영 와이프: “망신 더 당해봐야 정신 차릴래?”
🔍 Analysis
- "망신": noun meaning "disgrace" or
"humiliation".
- "더": adverb meaning "more".
- "당해봐야": "당하다 (to suffer, to
undergo)" + "-아 보다 (to try)" → "당해보다" + connective ending "-야 (only
if, unless)".
- "정신 차릴래?": "정신 (mind,
consciousness)" + "차리다 (to collect oneself,
to come to one’s senses)" + ending "-ㄹ래?"
(would you? do you want to?).
📌 Example
Usage
"망신을 더 당해봐야 정신을
차릴래?"
"Do you
need to be humiliated more to come to your senses?"
☀️ Meaning
"Do you
need even more disgrace to come to your senses finally?"
유미지: “아니, 그게 무슨 …”
🔍 Analysis
- "아니": an interjection expressing objection or surprise.
- "그게": "그것이 (that thing)"
contracted with subject marker "-이".
- "무슨": determiner meaning "what kind of".
🐾 The complete sentence
would be: “아니, 그게 무슨 말이죠?”
In English, this translates to: “Wait, what do you mean by that?” or “Excuse
me, what are you trying to say?”
📌 Example
Usage
"아니, 그게 무슨 말이에요?"
"Wait,
what are you talking about?"
☀️ Meaning
"No,
what are you even talking about…?"
박지윤: “저기요! 지금 뭐하시는
거예요? 제 친구한테?”
🔍 Analysis
- "저기요": polite way to say "Excuse me!"
- "지금": adverb meaning "now".
- "뭐하시는": "뭐하다 (to do what)" +
honorific "-시-" + adnominal ending "-는".
- "거예요": contraction of "것이에요" (is
it that…).
- "제": humble first-person possessive, "my".
- "친구한테": "친구 (friend)" + dative
particle "-한테 (to)".
🐾 The sentence has been
inverted. The standard word order would be:
“제 친구한테 지금 뭐하시는 거예요?” or
“지금 제 친구한테 뭐하시는 거예요?”
This inverted structure
often adds emphasis or emotional intensity, especially in confrontational or
urgent situations.
📌 Example
Usage
"지금 뭐하시는 거예요? 왜 제 친구한테 그래요?"
"What
are you doing right now? Why are you doing that to my friend?"
☀️ Meaning
"Excuse
me! What are you doing right now? To my friend?"
박상영 와이프: “상관없는 사람은 빠져요.
이건 나랑 유미래씨 일이니까.”
🔍 Analysis
- "상관없는 사람은": "상관없다 (to be unrelated)" +
"-는" (modifying ending) → "상관없는 사람 (unrelated person)" + topic particle "-은".
- "빠져요": "빠지다 (to step out, get
out)" + polite ending "-어요" (imperative).
✂️ "이건": "이것은 (this)" contracted
form with topic particle "-은".
- "나랑": "나 (me)" + "랑 (with)".
- "유미래씨": name + honorific suffix.
- "일이니까": "일 (matter, issue)" +
"-이다 (to be)" + cause ending "-니까 (because)".
📌 Example
Usage
"상관없는 사람이면 빠지세요. 이건 우리 일이에요."
"If
you’re not involved, step out. This is between us."
☀️ Meaning
"If this
doesn’t concern you, stay out of it. This is between me and Yoo Mi-rae."
박지윤: “그럼 유미래를 찾아가. 왜
애먼 사람 갖고 지랄이야.”
🔍 Analysis
✂️ "그럼": contraction of "그러면 (then, in
that case)".
- "유미래를": "유미래 (Yoo Mi-rae)" +
object particle "-를".
- "찾아가": "찾아가다 (to go find
someone)", imperative or informal tone.
- "왜": "why".
- "애먼 사람": "애먼 (innocent, unrelated)"
+ "사람 (person)".
✂️ "갖고": "가지고 (with, using)" +
colloquial contraction.
- "지랄이야": vulgar slang verb "지랄하다 (to act
crazy, to cause a scene)" + informal ending "-이야".
📌 Example
Usage
"유미래를 찾아가지, 왜 아무 상관 없는 사람 갖고 그러냐?"
"Go find
Yoo Mi-rae—why are you flipping out on someone unrelated?"
☀️ Meaning
"Then go
find Yoo Mi-rae. Why are you making a scene with an innocent person?"
박상영 와이프: “뭐?”
🔍 Analysis
- "뭐": interrogative "what?", here expressing offense or
disbelief.
📌 Example
Usage
"뭐? 지금 뭐라고 했어?"
"What?
What did you just say?"
☀️ Meaning
"What
did you just say?"
박지윤: “얘, 유미래 아니라구요.”
🔍 Analysis
- "얘": informal "hey" or "this person"
(addressing someone beside you).
- "유미래 아니라구요": "유미래 (Yoo Mi-rae)" +
negation "아니다 (to not be)" + statement ending
"-라고요" → "아니라구요"
(assertive correction).
📌 Example
Usage
"얘 유미래 아니에요. 사람 잘못 보셨어요."
"She’s
not Yoo Mi-rae. You’ve got the wrong person."
☀️ Meaning
"Hey,
she’s not Yoo Mi-rae."
박상영 와이프: “어, 그, 그 무슨.”
🔍 Analysis
- "어": an interjection for hesitation.
- "그, 그": repeated for stuttering or loss
for words.
- "무슨": determiner meaning "what", here trailing off
mid-sentence.
📌 Example
Usage
"어… 그게 무슨…"
"Uh…
what is this…"
☀️ Meaning
"Uh…
wha—what are you talking about…"
박지윤: “아니 사람이 헷갈렸으면 사과부터 해야 되는 거 아냐?”
🔍 Analysis
- "아니": "no", here expressing confrontation.
- "사람이 헷갈렸으면": "사람 (person)" + subject
particle "-이" + "헷갈리다 (to be confused)" + past conditional ending "-았/었으면 (if)".
➡️ “헷갈리다” → “헷갈렸다” (past tense) → “헷갈렸으면”
- "사과부터 해야": "사과 (apologize)" +
emphasis "-부터 (first)" + "하다 (to do)" + obligation "-아야
(should)".
- "되는 거 아냐?": "되다 (to be done)" + attributive
“-는” + nominalizing "거"
+ negative rhetorical question "-아냐?"
📌 Example
Usage
"사람 착각했으면 사과부터
해야 되는 거 아니야?"
"If you
mistook someone, shouldn’t you start with an apology?"
☀️ Meaning
"If you
got the person wrong, shouldn’t your first move be an apology?"
박지윤: “별 미친 사람을 다 보겠네 진짜.”
🔍 Analysis
- "별": "various", "all kinds of".
- "미친 사람을": "미치다 (to be crazy)" in
attributive form "미친" + "사람 (person)" + object particle "-을".
- "다 보겠네": "보다 (to see)" + future
intention/realization "-겠-" + expressive
ending "-네.”
- "진짜": "really", for emphasis.
🐾 "다 보겠네"의 "다" is an adverb used for emphasis, especially when paired
with the preceding word "별." Together, they
intensify the meaning of the sentence. A natural English translation would
be "every kind of," "all sorts of," or "so
many," capturing the speaker's sense of frustration or astonishment.
📌 Example
Usage
"와, 별 미친 사람 다 보겠다 진짜."
"Wow,
I’m seeing all kinds of crazy people today."
☀️ Meaning
"Wow…
I’ve really seen all kinds of crazy people now."
박지윤: “야 미지야, 가자!”
🔍 Analysis
- "야": informal, often loud way to get someone’s attention
("hey").
- "미지야": name "미지" + vocative
particle "-야".
- "가자": "가다 (to go)" + hortative
ending "-자 (let’s)".
📌 Example
Usage
"야, 우리 가자. 여기서 더 얘기해 봤자 소용없어."
"Hey,
let’s go. No point arguing here anymore."
☀️ Meaning
"Hey,
Miji, let’s go!"
📎 Appendix.
Drama Overview & the Characters
Park Ji-yoon (played by Yoo Yoo‑jin)
Park
Ji-yoon is a high school classmate and close friend of the twin sisters Yoo Mi-ji and Yoo Mi-rae. She
shares a long history with them, having known both since their teenage years.
Drama Overview
📢 Please refer to other posts in the K-Drama Bites category on the
blog for introductions to other cast members and 'Our Unwritten Seoul'.
🔖 Learn Korean with a Morning Panic Scene from Our Unwritten Seoul
🔖 Twin Identity, Korean Phrases: Language Lessons from “Our Unwritten Seoul” Short Clips
0 Comments