Table of Contents

- "SNL Korea - 부랄친구" Short Video: Introduction

- "SNL Korea - 부랄친구" Short Video

🎯 Key Takeaways

- "SNL Korea" Show Overview & Characters

 
title-Learn-Real-Korean-Slang-from-SNL-Korea-What-Bural-Chingu-Really-Means

🎥 "SNL Korea - 부랄친구" Short Video: Introduction

In this short but lively scene, we get a peek into the wild and playful reunion of two longtime “부랄 친구”—a Korean slang term for super close male friends, which means “testicle buddies.” Yeah, it’s a bit crude, but that’s the point!

While the phrase is used here in a joking, over-the-top way, it perfectly captures the rough, teasing, and surprisingly intimate friendship you often see between Korean guys who grew up together. The kind of friendship where harsh banter, endless teasing, and a level of closeness that might shock outsiders are just part of everyday life.

Starring actors Kim Won-hoon and Moon Chae-won, this skit walks the line between comedy and cringeworthy, constantly pushing the boundaries of what’s considered “appropriate.” It’s a great example of the bold, irreverent humor and slang you’ll find in Korean variety or sketch shows, such as SNL Korea.

Expect plenty of unexpected physical jokes, clothing humor, awkward situations, and a lot of informal—sometimes even crude—language. These are the kinds of things that real close friends in Korea say to each other, but be careful: not all situations are right for this kind of talk!

Naturally, in this short video, the fact that Moon Chae-won plays a masculine female character is the primary source of the humor.

 

A Practical Learning Guide

- “부랄 친구”: One of Korea’s most iconic (and risqué) slang terms, meaning extremely close male friends. It’s crude but weirdly affectionate.

- Hyper-casual banter: The whole scene is packed with the informal, teasing, and sometimes insulting talk that’s common among close friends (especially childhood friends). Expect lots of swearing, jokes, and laughter—this is how many Korean guys talk when they’re comfortable.

- “거꾸로 입다”: Means “to wear something inside out or backward.” Here, it’s both a physical observation and a comedic punchline.

- “”: A casual way to call out to someone, often used repeatedly in heated or funny moments (“, , , !”).

- Gendered humor: Kim jokes that Moon can’t be a “부랄 친구” because she doesn’t have “부랄.” This kind of humor is common in Korean comedy, but it’s also a reflection of traditional gender expectations.

- Korean bathing culture: References like “우리 언제 다 벗고 목욕했어?” hint at shared experiences in public bathhouses, which are much more common and accepted in Korea than in many Western countries.

- Clothing vocabulary: Jokes about pants and changing clothes (“너 바지 안 불편해?”, “그냥 거기서 입으면 되지”) help you learn words related to clothes, comfort, and changing attire.

- Understanding boundaries: This skit is a great way to see how vulgarity can be playful among close friends, but also how it can cross the line. It’s a lesson in when and where specific language is okay.



🎥 "SNL Korea - 부랄친구" Short Video

[Source] YouTube @Shorts_Love-t9u

 

Dialogue


김원훈: “진짜 오랜만이다.”

Kim Won-hoon: "It's really been a long time."


🔍 분석 (Analysis)

- "진짜 오랜만이다": "진짜 (really)" + "오랜만 (a long time)" + "-이다 (to be, declarative ending)".

문채원: “, 오랜만이다.”

Moon Chae-won: "Yeah, it's been a while."


🔍 분석 (Analysis)

- ", 오랜만이다": " (yeah, interjection)" + "오랜만 (a long time)" + "-이다 (to be, declarative ending)".


문채원: “부랄 친군데 뭐 어때서 그래?”

Moon Chae-won: "We're testicle buddies, so what's the big deal?"


🔍 분석 (Analysis)

- "부랄 친군데": "부랄 (testicles, slang)" + "친구 (friend)" + "-인데 (connector meaning 'but' or 'so what if')"

- "뭐 어때서 그래?": " (what)" + "어때서 (so what about it?)" + "그래 (why are you like that?)".

 

🐾 The term "부랄 친구" is rarely, if ever, used by women to refer to a male friend. However, in rare cases, a woman might jokingly use it to describe a male friend she’s been close with since early childhood.


김원훈: “넌 부랄이 없는데 어떻게 부랄 친구가 되냐?”

Kim Won-hoon: "You don’t even have balls, so how can you be a ball buddy?"


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (you)" + "- (topic particle)"

- "부랄이 없는데": "부랄 (testicles)" + "- (subject marker)" + "없다 (to not have)" + "-는데 (background connector)"

- "어떻게 부랄 친구가 되냐?": "어떻게 (how)" + "부랄 친구 (ball buddy)" + "- (subject marker)" + "되다 (to become)" + "- (question ending)".


신동엽: “재밌는 시간 보내고 하고 싶은 거 다 해.”

Shin Dong-yeop: "Have fun and do everything you want."


🔍 분석 (Analysis)

- "재밌는 시간": "재밌다 (to be fun)" + adjective form "-" + "시간 (time)"

- "보내고": "보내다 (to spend)" + connective ending "- (and)"

- "하고 싶은 거 다 해": "하다 (to do)" + "-고 싶다 (to want to do)" + attributive form "-" + " (thing)" + " (all)" + "하다 (do)" + imperative form in haera-che style "".


문채원: “알았어.”

Moon Chae-won: "Got it."


🔍 분석 (Analysis)

- "알았어": "알다 (to know)" + past tense "-" + informal sentence-final ending "".


김원훈: “그냥 친구인데요.”

Kim Won-hoon: "We're just friends, though."

 

🐾 Kim Won-hoon objects to Moon Chae-won’s mention of being “부랄 친구” by protesting to her parents that it’s not true.

🔍 분석 (Analysis)

- "그냥 친구인데요": "그냥 (just)" + "친구 (friend)" + "-인데 (but)" + "- (polite sentence ending)".


김원훈: “어머니, 아버님 진짜 변함이 없으시다.”

Kim Won-hoon: "Mother, Father, you really haven't changed at all."


🔍 분석 (Analysis)

- "어머니, 아버님": Honorific forms for "mother" and "father"

 

🐾 In general, when using honorifics, people consistently say either “어머니, 아버지” or “어머님, 아버님.” Mixing the two—like “어머니, 아버님” or “어머님, 아버지,” as in this sentence—is not commonly used and sounds awkward.

 

- "진짜 변함이 없으시다": "진짜 (really)" + "변함 (change)" + "- (subject marker)" + "없다 (to not have)" + tense and honorific expressions "-으시다".


문채원: “어 으흐흥.”

Moon Chae-won: "Oh, heheh."


🔍 분석 (Analysis)

- "어 으흐흥": an interjection, laughter sounds, and non-lexical expressions used to convey mood or atmosphere


문채원: “, 너 바지 안 불편해?”

Moon Chae-won: "Hey, aren’t your pants uncomfortable?"


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (hey, informal)"

- "너 바지 안 불편해?": " (you)" + "바지 (pants)" + " (not)" + "불편하다 (to be uncomfortable)" + informal interrogative sentence-final ending "-?".


문채원: “내가 편한 거 줄게. 이거 편한 거야, 이거.”

Moon Chae-won: "I'll give you something comfy. This one's comfy, seriously."


🔍 분석 (Analysis)

- "내가 편한 거 줄게": "내가 (I + subject marker)" + "편한 (comfortable)" + " (thing)" + "주다 (to give)" + "-ㄹ게 (promise/future ending)"

- "이거 편한 거야, 이거": "이거 (this)" + "편하다 (to be comfortable)" + "-ㄴ 거야 (explanatory ending)".


김원훈: “, 어디 뭐 갈아 입을 데 없냐?”

Kim Won-hoon: "Hey, is there nowhere to change?"


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (hey)"

- "어디 뭐 갈아 입을 데 없냐?": "어디 (where)" + " (any)" + "갈아입다 (to change clothes)" + "-을 데 (place to)" + "없다 (not exist)" + "- (question ending)".


문채원: “거기서 입으면 되지 그냥.”

Moon Chae-won: "Just change right there."


🔍 분석 (Analysis)

- "거기서 입으면 되지": "거기서 (there + location particle)" + "입다 (to wear)" + "-으면 (if)" + "되다 (to be okay)" + "- (you know)"

- "그냥": "그냥 (just)".


김원훈: “너 그럼 대신 저기 벽 보고 있어.”

Kim Won-hoon: "Then you look at the wall instead."


🔍 분석 (Analysis)

- "너 그럼": " (you)" + "그럼 (then)"

- "대신 저기 벽 보고 있어": "대신 (instead)" + "저기 (over there)" + " (wall)" + "보다 (to look)" + "-고 있어 (progressive form)".


문채원: “, 알았어.”

Moon Chae-won: "Ah, okay."


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (ah, realization)"

- "알았어": "알다 (to know)" + past tense "-" + informal sentence-final ending "".


김원훈: “, 너 진짜 여기 보면 안 된다.”

Kim Won-hoon: "Hey, you really can’t look over here."


🔍 분석 (Analysis)

- "": " (hey)"

- "너 진짜 여기 보면 안 된다": " (you)" + "진짜 (really)" + "여기 (here)" + "보다 (to look)" + "- (if)" + "안 된다 (must not)".


문채원: “~~!”

Moon Chae-won: "Ugh~~!"


🔍 분석 (Analysis)

- "~~!": exclamatory expression indicating surprise or disbelief


김원훈: “, , , , , , .”

Kim Won-hoon: "Hey, hey, hey, hey, shit, hey, shit."


🔍 분석 (Analysis)

- ", , , ": repeated calling " (hey)"

- "": slang expressing annoyance or embarrassment


김원훈: “! ! 거꾸로 입었어. .”

Kim Won-hoon: "Hey! You! You put it on backwards. Damn."


🔍 분석 (Analysis)

- "! !": forceful calling

- "거꾸로 입었어": "거꾸로 (backwards)" + "입다 (to wear)" + past tense "-" + informal sentence-final ending ""

- "": vulgar expression


김원훈: “너는 진짜 사람 매너가 없이 이거를 …”

Kim Won-hoon: "You seriously have no manners, doing this..."


🔍 분석 (Analysis)

- "너는 진짜": " (you)" + "- (topic particle)" + "진짜 (really)"

- "사람 매너가 없이": "사람 (person)" + "매너 (manners)" + "- (subject marker)" + "없다 (to lack)" + adverbial form "-"

- "이거를": "이거 (this)" + "- (object marker)".


문채원: “무슨 매너야? 뭘 그래. !”

Moon Chae-won: "What manners? What’s the big deal? Hey!"


🔍 분석 (Analysis)

- "무슨 매너야?": "무슨 (what kind of)" + "매너 (manners)" + "- (casual question ending)"

- "뭘 그래": " (what)" + "- (object marker)" + "그렇다 (to be like that)" (A colloquial contraction, or an exclamation used to end a sentence.)

 ✂️무엇을” → “뭐를” → “” (contraction)

- "": " (hey)".


김원훈: “우리가 언제 다 벗고 목욕을 했어?”

Kim Won-hoon: "When did we ever bathe completely naked together?"


🔍 분석 (Analysis)

- "우리가": "우리 (we)" + "- (subject marker)"

- "언제 다 벗고": "언제 (when)" + " (completely)" + "벗다 (to undress)" + "- (and)"

- "목욕을 했어?": "목욕 (bath)" + "- (object marker)" + "하다 (to do)" + past tense "-" + informal interrogative sentence-final ending "-?".


김원훈: “? ?”

Kim Won-hoon: "Why? Why?"


🔍 분석 (Analysis)

- "? ?": " (why)" repetition


문채원: “근데 너 많이 커진 거 같다.”

Moon Chae-won: "But you seem to have grown a lot."


🔍 분석 (Analysis)

- "근데": "근데 (but)"

- "너 많이 커진 거 같다": " (you)" + "많이 (a lot)" + "크다 (to grow)" + past participle form "-" + " (thing)" + "같다 (seem)".


김원훈: “내가 원래 코도 크고 키도 크고 했었잖아.”

Kim Won-hoon: "I’ve always had a big nose and been tall, remember?"


🔍 분석 (Analysis)

- "내가": " (I)" + "- (subject marker)"

- "원래 코도 크고 키도 크고": "원래 (originally)" + " (nose)" + "- (also)" + "크다 (big)" + "- (and)" + " (height)" + "- (also)" + "크다 (big)" + "- (and)"

- "했었잖아": "하다 (to do/have)" + "-었었 (emphatic past)" + "-잖아 (you know, informal)".


문채원: “그거 말고 커진 거 같네 많이.”

Moon Chae-won: "Not that—something else seems to have grown a lot."


🔍 분석 (Analysis)

- "그거 말고": "그거 (that)" + "말고 (not that, but)"

- "커진 거 같네 많이": "크다 (to grow)" + past participle form "-" + " (thing)" + "같다 (seem)" + sentence-final ending "- (exclamatory)" + "많이 (a lot)".

 

🐾 I’m sure you can all imagine what got bigger, right?



🎯 Key Takeaways

📢 Explanations of basic dictionary definitions have been omitted.


1. "
오랜만이다"

- "오랜만이다" means "It's been a while" or "Long time no see." It's a common expression used when meeting someone after a long time.

 

📌 Example Usage

"오랜만이다, 잘 지냈어?"

"Long time no see, how have you been?"

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions
"
간만이다" – "It’s been ages"

📌 Example Usage

"정말 간만이다, 얼굴이 좋아 보이네."

"It’s been ages, you look great."


2. "
부랄 친구"

- "부랄 친구" is a crude Korean slang term meaning "super close male friends." Literally, it translates to "testicle buddies," referring to boys who have grown up together and are extremely close.

 

🐾 Male friends who have known each other since early childhood—before their teenage years—are sometimes referred to as "부랄 친구" (literally, “testicle friends”).

 

📌 Example Usage

"우린 부랄 친구라 서로 다 안다."

"We're so close, like testicle buddies, we know everything about each other."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"죽마고우" – "lifelong friend" (more literary or traditional)

 

📌 Example Usage

"그는 내 죽마고우야. 함께 자라났어."

"He's my childhood friend. We grew up together."


3. "
뭐 어때서 그래"

- "뭐 어때서 그래" means "So what?" or "What's wrong with that?" It expresses defensiveness or defiance.

 

📌 Example Usage

"그냥 친구라니까뭐 어때서 그래?"

"I said we're just friends. So what?"

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"그게 왜 문제야?" – "Why is that a problem?"

 

📌 Example Usage

"나이 차이 나면 그게 왜 문제야?"

"If there's an age gap, why is that a problem?"


4. "
재미있는 시간을 보내다"

- "재미있는 시간을 보내다" means "to have a fun time" or "to enjoy oneself."

📌 Example Usage

"휴가 동안 재미있는 시간을 보냈어."

"I had a fun time during the vacation."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"즐겁게 지내다" – "to spend time happily"


📌
Example Usage

"친구들과 즐겁게 지냈어."

"I had a good time with my friends."


5. "
하고 싶은 거 다 해"

- "하고 싶은 거 다 해" means "Do everything you want" or "Do whatever you want to do."

- "하고 싶은 거": "하다 (to do)" + "-고 싶은 (want to)" + " (thing)" + object form "" (colloquial)

- "": all, everything

- "": informal present tense of "하다 (to do)"

 

📌 Example Usage

"여행 가서 하고 싶은 거 다 해!"

"Go on your trip and do everything you want!"

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"마음대로 해" – "Do as you like"

 

📌 Example Usage

"이번엔 마음대로 해도 돼."

"This time, you can do as you like."


6. "
변함이 없다"

- "변함이 없다" means "to be unchanged" or "to have no change." Often used to describe someone's appearance, personality, or situation staying the same.

- "변함": change (noun form of "변하다")

- "-": subject marker

- "없다": to not exist, to be without

 

🐾 You can use the phrase "변함이 없다" to greet friends, colleagues, or acquaintances you haven’t seen in a long time, especially when their appearance or personality feels just the same as before. However, if said sarcastically or with a mocking tone, it can come across as offensive. For example, saying “ 예나 지금이나 어떻게 변함이 없냐?” to a friend who has gained weight—implying “Still fat, huh?”—turns what could be a friendly remark into an insult.

 

📌 Example Usage

"넌 예전 그대로야. 정말 변함이 없네."

"You’re just like before. You really haven’t changed."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"예전 그대로다" – "to be just like before"

 

📌 Example Usage

"오랜만에 봤는데도 예전 그대로야."

"Even after a long time, you're just like before."


7. "
바지 안 불편해"

- "바지 안 불편해" means "Aren’t your pants uncomfortable?"

- "바지": pants

- "": not

- "불편해": "불편하다 (to be uncomfortable)" in informal present tense

 

📌 Example Usage

"그 바지 너무 꽉 끼는데안 불편해?"

"Those pants look so tight. Aren’t they uncomfortable?"

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"답답하지 않아?" – "Doesn’t it feel tight/clingy?"

 

📌 Example Usage

"옷이 몸에 붙는데 답답하지 않아?"

"Your clothes are clinging to you—doesn’t that feel tight?"


8. "
갈아 입다"

- "갈아 입다" means "to change clothes."

- "갈아": from "갈다 (to change)"

- "입다": to wear

 

📌 Example Usage

"운동 끝나고 옷을 갈아 입었어."

"I changed clothes after working out."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"옷을 바꾸다" – "to switch clothes"

 

📌 Example Usage

"파티 전에 옷을 바꿨다."

"I changed my clothes before the party."


9. "
벽 보고 있어"

- "벽 보고 있어" means "I'm looking at the wall" or "You're facing the wall." This can imply avoidance or punishment, particularly in comedic or dramatic contexts.

- "": wall

- "보다": to look

- "보고 있어": progressive form of "보다" – "보고 있다"

 

📌 Example Usage

"혼나고 나서 벽 보고 있어."

"After getting scolded, he was just staring at the wall."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"뒤돌아 있다" – "to turn away"

 

📌 Example Usage

"그는 말을 안 하고 뒤돌아 있었다."

"He said nothing and turned away."


10. "
거꾸로 입다"

- "거꾸로 입다" means "to wear (clothes) backward or inside out."

- "거꾸로": backward, upside-down

- "입다": to wear

 

📌 Example Usage

"셔츠를 거꾸로 입었어."

"I wore my shirt inside out."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"뒤집어 입다" – "to wear inside out"

 

📌 Example Usage

"양말을 뒤집어 신었어."

"I wore my socks inside out."


11. "
, , , , "

- ", , , , " is an informal and intense expression, often showing surprise, anger, or frustration.

- "": hey (repeated for emphasis or to get someone’s attention)

- "": a shortened, often crude expletive (from "씨발"), which is a curse word

 

📌 Example Usage

", , , , , 너 진짜 왜 그래?"

"Hey, hey, hey, hey, damn, what’s wrong with you?"

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"야이씨" – informal/slang exclamation of anger or disbelief

 

📌 Example Usage

"야이씨, 진짜 열 받게 하네."

"Damn it, you're really pissing me off."


12. "
매너가 없다"

- "매너가 없다" means "to have no manners" or "to be rude."

- "매너": manners

- "-": subject marker

- "없다": to not exist / to lack

 

📌 Example Usage

"공공장소에서 그렇게 떠들면 매너가 없지."

"If you talk that loud in public, you're being rude."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"예의가 없다" – "to be impolite"

 

📌 Example Usage

"어른에게 인사도 안 하다니예의가 없네."

"Not even greeting elders? That’s rude."


13. "
다 벗고 목욕을 하다"

- "다 벗고 목욕을 하다" means "to take a bath completely naked."

- "": all, completely

- "벗고": from "벗다 (to take off, undress)" + connector "-"

- "목욕을": "목욕 (bath)" + object marker "-"

- "하다": to do

 

📌 Example Usage

"한국 목욕탕에서는 보통 다 벗고 목욕을 해."

"In Korean bathhouses, people usually bathe completely naked."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"알몸으로 씻다" – "to wash in the nude"

 

📌 Example Usage

"어릴 땐 형이랑 알몸으로 씻곤 했어."

"When we were kids, I used to wash naked with my brother."


14. "
많이 커지다"

- "많이 커지다" means "to become much bigger" or "to grow a lot." This can be literal (physical growth) or metaphorical (issue, influence, emotion).

- "많이": a lot, much

- "커지다": from "크다 (to be big)" + "-어지다 (to become)"

 

📌 Example Usage

"아이가 많이 커졌네."

"The kid has grown a lot."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"성장하다" – "to grow up / develop"

 

📌 Example Usage

"그는 환경 속에서 훌륭히 성장했다."

"He grew up well in that environment."


15. "
코도 크고 키도 크다"

- "코도 크고 키도 크다" means "big nose and tall height." It usually highlights physical features, sometimes in a joking or teasing manner.

- "": nose

- "-": also (additive particle)

- "크고": from "크다 (to be big)" + connector "-"

- "": height

- "크다": to be big/tall

 

📌 Example Usage

"그 애는 코도 크고 키도 커서 눈에 띄어."

"That kid has a big nose and is tall, so he stands out."

 

🌀🎨 Similar & Additional Expressions

"외모가 눈에 띄다" – "to have a noticeable appearance"

 

📌 Example Usage

"그녀는 키가 크고 외모가 눈에 띄었어."

"She was tall and had a striking appearance."

 

🎥 "SNL Korea" Show Overview & Characters

📢 Please refer to other posts in the K-Slang category on the blog for introductions to cast members and “SNL Korea.”

🔖 Learn Korean Slang with SNL Korea: Ji Ye-eun’s Hilarious Curse-Filled Skit

🔖 Korean Humor and Dirty Jokes Decoded: What SNL Korea Can Teach You

🔖 Anger in Korean: Breakdown of SNL Korea’s Viral Skit with Full Dialogue and Vocabulary


Besides the post mentioned above, you’ll find many more posts available, so be sure to explore other content in the K-Slang category.